NGHIÊN cứu VIỆC sử DỤNG từ hán VIỆT TRONG VIỆC DỊCH các cụm DANH từ TRONG bộ SÁCH HARRY POTTER

69 621 1
NGHIÊN cứu VIỆC sử DỤNG từ hán  VIỆT TRONG VIỆC DỊCH các cụm DANH từ TRONG bộ SÁCH HARRY POTTER

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Translation and its relating issues have become nonstop topics for researchers. Language difference is one of the most basic issues of translation. Aiming at handling the gaps between languages, translation procedures is one of the elements determining the accuracy of language equivalence. Therefore, this research is firstly an attempt to figure out in detail types of translation procedures applied in the Vietnamese version of one of the most famous books for children Harry Potter book series. By counting the frequency of translation procedures used in the translation of the Vietnamese translator Ly Lan, the characteristics of each procedures affecting the equivalence of the translation are drawn, in which through translation, functional equivalence, and couplet are most frequently used. Together with that, the SinoVietnamese structures used in the books are also concentrated in the hope to have a deeper look into the use of SinoVietnamese in the translation of literary documents. By modeling common SinoVietnamese structures of noun phrases in Ly Lan’s versions, some structures are built, including some stylistic structures of the translator such as “Bất khả+V”, or “V+Ncareer indicator”. In comparison with original noun phrases, some features of SinoVietnamese are also described. One of those is the ability to remain the structure of English noun phrase by using the structure “N Adj+N” or “N  Q+ N”. Basing on the closeness in structures of phrases, SinoVietnamese must be exploited in other literary documents and fictions as well. Last but not least, since the suggestions were given basing on a smallscale study, the answer to it needs more examination, thus requires largerscale studies. Further studies should be of larger scope to increase the validity as well as reliability of the results. More discussions are needed within the topic of translation procedures and the use of SinoVietnamese, as there remain a lot of issues to discover.

ABSTRACT Translation and its relating issues have become non-stop topics for researchers Language difference is one of the most basic issues of translation Aiming at handling the gaps between languages, translation procedures is one of the elements determining the accuracy of language equivalence Therefore, this research is firstly an attempt to figure out in detail types of translation procedures applied in the Vietnamese version of one of the most famous books for children- Harry Potter book series By counting the frequency of translation procedures used in the translation of the Vietnamese translator Ly Lan, the characteristics of each procedures affecting the equivalence of the translation are drawn, in which through translation, functional equivalence, and couplet are most frequently used Together with that, the Sino-Vietnamese structures used in the books are also concentrated in the hope to have a deeper look into the use of Sino-Vietnamese in the translation of literary documents By modeling common Sino-Vietnamese structures of noun phrases in Ly Lan’s versions, some structures are built, including some stylistic structures of the translator such as “Bất khả+V”, or “V+N-career indicator” In comparison with original noun phrases, some features of Sino-Vietnamese are also described One of those is the ability to remain the structure of English noun phrase by using the structure “N Adj+N” or “N  Q+ N” Basing on the closeness in structures of phrases, Sino-Vietnamese must be exploited in other literary documents and fictions as well Last but not least, since the suggestions were given basing on a small-scale study, the answer to it needs more examination, thus requires larger-scale studies Further studies should be of larger scope to increase the validity as well as reliability of the results More discussions are needed within the topic of translation procedures and the use of Sino-Vietnamese, as there remain a lot of issues to discover TABLE OF CONTENT CONTENT PAGE Acceptance page i Acknowledgement ii Abstract iii List of figures, tables, and abbreviations vii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Statement of the problem and the rationale for the study 1.2 Aims and objectives of the study 1.3 Significance of the study 1.4 Scope of the study 1.5 Organization of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Noun phrases 2.1.1 Definition 2.1.2 Original noun phrases created by J.K.Rowling 2.2 SV words 2.2.1 Origins 2.2.2 Classification 2.2.3 Sino-Vietnamese compounding patterns 2.3 Translation 2.3.1 Definition of translation 2.3.2 Translation procedures 9 2.3.2.1 Transference 2.3.2.2 Naturalization 10 10 11 2.3.2.3.Through translation 11 2.3.2.4.Shift or transposition 12 2.3.2.5.Modulation 12 2.3.2.6.Cultural equivalence 12 13 2.3.2.7.Functional equivalence 2.3.2.8.Descriptive equivalence 2.3.2.9.Adaptation 2.3.2.10.Couplet 2.4 An overview of Harry Potter book series by J.K.Rowling and Vietnamese translator Ly Lan 13 2.4.1 J.K.Rowling 14 2.4.2 Harry Potter book series 15 2.4.3 Vietnamese translator Ly Lan CHAPTER : RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Selection of subjects 16 3.2 Data collection instruments 17 3.3 Procedures of data collection 17 3.4 Procedure of data analysis 18 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 Procedures of translation used by Ly Lan to translate English nouns phrases created by J.K.Rowling into Sino-Vietnamese 20 4.1.1 Functional equivalence 22 4.1.2 Through translation+ Transposition 23 4.1.3 Through translation 24 4.1.4 Functional equivalence+ Transposition 25 4.1.5 Other procedures 4.2 SV structures used by Ly Lan to translate English nouns phrases created by J.K.Rowling into SV 26 4.2.1 Most frequent SV structures used by Ly Lan 28 4.2.2 Modeling main structures of SV noun phrases in Ly Lan’s translation 28 4.2.2.1 N+ post-modifier 4.2.2.2 N/Np  V+ N 31 32 33 4.2.2.3 N/Np  Adj+ V/N 4.2.2.4 N/Np  Q (Quantitative indicator)+ N 4.2.3 Suggestions for utilizing SV vocabulary when translating noun phrases, especially in literary documents 34 4.2.3.1 The exploitation of translation procedures translating English original noun phrases into SV in fiction works 34 4.2.3.2 The exploitation of SV in translating English original noun phrases into Vietnamese in fiction works 4.3 Summary and conclusion 35 36 CHAPTER 5: CONCLUSION 37 5.1 Major findings of the study 5.2 Limitations of the study 38 5.3 Recommendations for further study 39 REFERENCES 41 APPENDIX APPENDIX 44 48 LISTS OF FIGURES, TABLES, AND ABBREVIATIONS List of figures Figure Translation procedures applied in the English-SV translation of original noun phrases in Harry Potter series Figure Sino-Vietnamese structures used in the English-SV translation of original noun phrases in Harry Potter series List of tables Table Division of noun phrases into groups and subgroups Table Classification of procedures and structures of noun phrases List of abbreviations SV Sino-Vietnamese SL Source language TL Target language N Noun V Verb Adj Adjective Np Noun phrase CHAPTER INTRODUCTION This chapter is to clarify the rationale, the aims and the objectives of the study, the significance, scope and the organization of the thesis 1.1 Rationale Since the release of the first novel Harry Potter and the Philosopher's Stone on 30 June 1997, Harry Potter has become a symbol in readers’ mind all over the world, especially children The name of the young boy wizard is so familiar to everyone in every corner of the world Harry Potter, without a doubt, is no longer a name but a global book phenomenon that maintains its heat and attraction for generations As of June 2011, the book series has sold about 450 million copies, making it the best-selling books series in history and has been translated into 67 languages, and the last four books consecutively set records as the fastest-selling books in history Definitely, Vietnamese translators quickly coped with this global trend to bring this famous book to Vietnamese readers This book series have been translated into Vietnamese, mostly known through the version translated by Ly Lan and published by Youth Publishing House Although there are many other translated versions of this book into Vietnamese, Ly Lan’s version is the most famous among readers of Harry Potter series One of the reasons leading to the fame of Ly Lan’s version is that she knows how to translate strange and hard-to-understand noun phrases originated from Rowling’s great imaginative version into typical, easy-to-remember, and arousing nouns in Vietnamese “Veritaserum”, “Felix Felicis”,…, what are they? “Chân Dược” and “Phúc Lạc Dược” These original nouns cannot be found in any EnglishVietnamese dictionaries Therefore, Ly Lan’s talent is shown through the way she counts on the content of the original version to find out the best equivalents for those words Using SV is one of the special ways of Ly Lan that achieves values of both content and art Ly Lan is very clever at keeping characteristics of original words by using short and descriptive SV equivalents to convey their meaning The process to make such products is undoubtedly a tough way to go Fortunately, SV noun phrases well facilitate Ly Lan in her process to find out the best Vietnamese equivalents for such complex nouns Undergoing a process of selection, adaptation and application during thousands of years, SV vocabulary has become one part of Vietnamese language and culture SV plays a vital role in expressing, for example, formality, elegance, and classic style Therefore, SV noun phrases in Ly Lan’s version have a lot of effects on the texts in terms of creating the mysterious, magical atmosphere of the wizarding world There have been many researchers who conducted studies on translation of SV in many kinds of texts and documents Using SV words as equivalents of English terms is considered the tactics of many translators However, it seems that the importance of SV noun phrases in the translation of Harry Potter’s series into Vietnamese has not been paid enough attention and thoroughly examined For these above reasons, the translation of original English noun phrases created by J.K.Rowling into SV by Ly Lan in seven volumes of Harry Potter book series has become the subject of this graduation paper 1.2 Aims of the study and research questions Firstly, this research paper is expected to find out the specific features of SV noun phrases appearing in the sample target text Secondly, the researcher also hopes to find out the structures of these SV noun phrases, so that this research paper can help to model the translation of English noun phrases into SV for further application Besides, a closer look at the use of SV words in literary translation will be provided by specifying translation strategies and procedures which are applied in the translation of the source text REFERENCES Biography for J.K.Rowling (n.d.) imdb Retrieved April 22, 2013, from http://www.imdb.com/name/nm0746830/bio Lý Lan (n.d.) site.google Retrieved April 22, 2013, from https://sites.google.com/site/lylanmutman/ Baker, L C (1995) English syntax Cambridge: The MIT Press Bell, R T (1991), Translation and Translating: Theory and Practice New York: Longman Inc Jackson, H (1989) Analysing English: An Introduction to Descriptive Linguistics Oxford: Pergamon Press Le, H T (2010) Ảnh hưởng tiếng Hán phát triển từ vựng tiếng Việt Retrieved December 8, 2012, from http://ngnnghc.wordpress.com Newmark, P (1988b) Approaches to translation New York: Prentice Hall International Newmark, P (1995) A Textbook of Translation New York: Prentice Hall International Ngo, T N (1984) The syllabeme and patterns of word formation in Vietnamese New York: New York University Nguyen, N B (2005) A study on English-Vietnamese translation of sport terminology Hanoi: Vietnam National University Rowling, J K (1997) Harry Potter Hòn Đá Phù Thủy Ho Chi Minh City: Youth Publisher 48 Rowling, J K (1997) Harry Potter and the Philosopher’s Stone First Edition London: Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J K (1998) Harry Potter and the Chamber of Secrets First Edition London: Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J K (1999) Harry Potter and the Prisoner of Azkaban First Edition London: Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J K (2000) Harry Potter and the Goblet of Fire First Edition London: Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J K (2001) Harry Potter Phịng Chứa Bí Mật Ho Chi Minh City: Youth Publisher Rowling, J K (2002) Harry Potter Tên tù nhân ngục Azkaban Ho Chi Minh City: Youth Publisher Rowling, J K (2003) Harry Potter Chiếc cốc lửa Ho Chi Minh City: Youth Publisher Rowling, J K (2003) Harry Potter Hội Phượng Hoàng Ho Chi Minh City: Youth Publisher Rowling, J K (2003) Harry Potter and the Order of the Phoenix First Edition London: Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J K (2005) Harry Potter Hoàng tử Lai Ho Chi Minh City: Youth Publisher Rowling, J K (2005) Harry Potter and the Half-blood Prince First Edition London: Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J K (2007) Harry Potter Bảo bối Tử thần Ho Chi Minh City: Youth Publisher Rowling, J K (2007) Harry Potter and the Deathly Hallows First Edition London: Bloomsbury Publishing Plc 49 Tran, H T (2012) The use of SV vocabulary in translation of business English by fourth-year students of Translation and Interpreting Division, Faculty of English Language Teacher Education Hanoi: University of Languages and International Studies Tran, P N (1999) A study on translation of English Sales Contract into Vietnamese Hanoi: University of Languages and International Studies Václavíková, E (2006) Translation of Proper Nouns and Neologisms in Harry Potter Brno: Masaryk University Yule, G (2006) Oxford Practice Grammar Advanced With Answers Oxford: Oxford University Press 50 APPENDIX Table 1: Division of noun phrases into groups and subgroups 51 Group Sub-group Names of people Student Prefect Head Boy/Girl Chaser Beater Seeker Fictional figure Animagus Dementor Seer Chief Warlock Curse- Breaker Death Eater Squib Names of Places Facility Great Hall Unknowable room Titles of Books: The monster book of monsters Magical item House-elf Creature Parselmouth Basilisk 52 Blast-ended skrewt Hippocriff APPENDIX Group classification of translation procedures and SV structures Group 1: Names of people/ Occupations English noun SV equivalent Translation phrase Prefect SV structure procedure Huynh trưởng Functional N  N+ Adj equivalence Head Boy/Girl Thủ lĩnh Nam Functional Np (Adj+ N) sinh/Nữ sinh Chaser equivalence N+ N Truy thủ Functional N  V+ thủ equivalence Beater Tấn thủ Functional N  V+ thủ equivalence Seeker Tầm thủ Functional N  V+ thủ equivalence Group 2: Fictional figures English noun SV equivalent Translation phrase Animagus SV structure procedure Hóa thú sư Functional N  V+ sư equivalence Dementor Giám ngục Functional 53 N  V+ N equivalence Seer Chân Kiến Descriptive N  Adj+ V equivalence Phá Nguyền Sư Np (Adj+ N)  Adj+ N Functional Np (N+ N)  V+ equivalence+ Curse- Breaker Tổng Chiến Tướng Through translation Chief Warlock Sư Transposition Tử Thần Thực Tử Functional Np (N+ N)  N+ equivalence+ Death Eater V+ tử Transposition Squib Á phù thủy Functional N  Q+ N equivalence Group 3: Names of Places: Facility English noun SV equivalent Translation phrase SV structure procedure Unknowable room Đại sảnh đường Phòng Bất khả tri Through Np (adj+ N)  translation Great Hall Adj+ N Through Np (Adj+ N)  translation Transposition 54 + N+ Bất khả+ V Group 4: Names of Books English noun SV equivalent Translation phrase The Monster SV structure procedure Quái thư Quái vật Through Book of Monsters translation Np (N+ N)  N+ về+ N Group 5: Magical items: Creatures English noun SV equivalent Translation phrase House-elf SV structure procedure Gia tinh Through N  N+ N translation Parselmouth Xà Functional N  N+ N equivalence Basilisk Tử Xà Through N  N+ N translation Blast-ended Quái Tôm đuôi nổ skrewt Functional equivalence Np (Adj+ N)  + N+ V Transposition Hippocriff Bằng mã Functional N  N+ N equivalence Thestral Vong mã Functional N  N+ N equivalence Grim Hung tinh Functional N  Adj+ N equivalence Patronus Thần Hộ mệnh Functional 55 N  N+ V equivalence Flobberworm Nhu- trùng Through N  Adj+ N translation Chimaera  Sư Dương Xà (Đầu Descriptive N sư tử, dê, equivalence Np (N+N+N) rắn) Corpse Âm binh Through N  Adj+ N translation Group 6: Magical items: Spells English noun SV equivalent Translation phrase Summoning SV structure procedure Charm Through Np (Adj+ N)  translation+ Bùa Triệu tập N+ V Transposition Banishing Charm Bùa Tống xuất Through translation+ Np (Adj+ N)  N+ V Transposition Bùa Trung tín Through Np (Adj+ N)  translation+ Fidelius Charm N+ Adj Transposition Extinguishing Spells Through Np (Adj+ N)  translation+ Bùa Diệt tuyệt N+ V Transposition Imperius Curse Bùa Độc đoán Through translation+ 56 Np (Adj+ N)  Transposition Unbreakable Charm Through Np (Adj+ N)  translation+ Bùa Bất khả bể N+ Adj N+ Bất khả+ V Transposition Unplottable Charm Through Np (Adj+ N)  translation+ Bùa Bất khả định vị N+ Bất khả+ V Transposition Unspeakable Charm Through Np (Adj+ N)  translation+ Bùa Bất khả ngôn N+ Bất khả+ V Transposition Through Np (Adj+ N)  translation+ Disarming Charm Bùa Giải giới N+ V Transposition Partial Vanishment Through Np (Adj+ N)  translation+ Bùa Biến bất toàn N+ Bất+ Adj Modulation+ Transposition Group 7: Magical items: Formula English noun SV equivalent Translation phrase SV structure procedure Độc dược Chỉnh tu Through Np (Adj+ N)  translation+ Remedial Potions N+ V Transposition Aging Potion Độc dược Lão hóa Through translation+ 57 N  N+ V Transposition Veritaserum Chân Dược Functional N  Adj+ N equivalence Thuốc Đa-dịch Through Np (N+ N)  N+ translation+ Poly-juice Potion Đa+ N Transposition Amortentia Tình Dược Functional N  N+ N equivalence Felix Felicis Phúc Lạc Dược Functional N  N+ N equivalence Group 8: Magical items: Tools English noun SV equivalent Translation phrase Invisibility Cloak SV structure procedure Áo khốc tàng hình Through translation Np (N+ N)  N+ + V Transposition Pensieve Tưởng kí Functional N  N+ V equivalence Bành Trướng Nhĩ Through Np (Adj+ N)  translation+ Extended Ears V+ N Transposition Marauder’s Map Bản đồ Đạo tặc Through Np  N+ N translation+ Transposition Horcruxes Trường sinh linh giá Functional 58 N  Adj+ N equivalence Bảo bối Tử thần Through Np (Adj+ N)  translation+ Deathly Hallows N+ N Transposition Group 9: Miscellaneous English noun SV equivalent Translation phrase SV structure procedure Legilimency Bế quan Bí thuật Chiết tâm trí thuật Functional Np (N+ N)  V+ equivalence Occlumency N Functional N  V+ N equivalence Inner Eye Tam pháp thuật Nội nhãn Through Np (Q+ N)  Q+ translation Tri-wizard N Through Np  N+ N translation 59 ... books 2.4.2 Harry Potter book series 16 Harry Potter is a series of seven fantasy novels written by the British author J K Rowling The books chronicle the adventures of a wizard, Harry Potter, and... translation of original noun phrases in Harry Potter series Figure Sino-Vietnamese structures used in the English-SV translation of original noun phrases in Harry Potter series List of tables Table... of the thesis 1.1 Rationale Since the release of the first novel Harry Potter and the Philosopher''s Stone on 30 June 1997, Harry Potter has become a symbol in readers’ mind all over the world,

Ngày đăng: 19/08/2014, 09:27

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan