Khảo sát các biến thể đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài

9 1.7K 14
Khảo sát các biến thể đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Khảo sát các biến thể đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài

Khảo sát các biến thể đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài Vũ Lan Hương Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn Luận văn ThS ngành: Ngôn ngữ học; Mã số: 60 00 01 Người hướng dẫn: GS.TS. Hoàng Trọng Phiến Năm bảo vệ: 2010 Abstract: Chương 1: Cơ sở lý thuyết: giới thiệu các vấn đề lý thuyết liên quan đến đề tài: câu đơn trần thuật tiếng Việt, biến thể đồng nghĩa của câu đơn trần thuật tiếng Việt các phương pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt. Chương 2: Khảo sát thực tế đưa ra kết quả khảo sát năng lực sử dụng các phương pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt của đối tượng học viên người nước ngoài. Chương 3: đưa ra một số nhận định về vấn đề giảng dạy câu đồng nghĩa tiếng Việt các dạng bài tập liên quan trong các giáo trình dạy tiếng hiện nay; thiết kế những dạng bài tập cụ thể rèn luyện khả năng sử dụng các phương pháp biến đổi câu để tạo ra các dạng đồng nghĩa cho đối tượng học viên người nước ngoài. Keywords: Câu đơn; Tiếng Việt; Biến thể đống nghĩa Content 1. Lý do chọn đề tài Hiện nay, do sức hấp dẫn lòng yêu mến Việt Nam, người nước ngoài đến Việt Nam để làm việc, học tập, sinh sống ngày càng đông. Không chỉ dừng ở sự tìm hiểu về con người, kinh tế văn hóa Việt Nam, nhiều người nước ngoài đã thực sự hòa nhập được với môi trường sống ở Việt Nam thông qua quá trình học tập họ đã có kỹ năng giao tiếp tốt với người Việt. Đứng ở góc độ sư phạm, việc học tiếng Việt thông qua các giáo trình dạy tiếng chính là bước đi cơ bản vững chắc cho bất cứ một người học tiếng nào. Đã có rất nhiều kiến thức ngôn ngữ được đưa vào giảng dạy trong các giáo trình dạy tiếng. Giảng dạy về câu tiếng Việt là một đề mục rất quan trọng tạo nhiều hứng thú với người học. Mục đích cuối cùng của những người học tiếng là có thể giao tiếp linh hoạt tự nhiên nhất với người bản ngữ. Một người nước ngoài nói một câu nói đúng ngữ pháp được coi là đạt yêu cầu. Nhưng, nếu một người nước ngoài có khả năng biến đổi từ một câu nói thành những cách diễn đạt đồng nghĩa phục vụ cho từng mục đích giao tiếp khác nhau thì họ đã tiếp cận được đến vị trí người chủ của ngôn từ. Vấn đề câu đồng nghĩa tiếng Việt đã được đề cập đến rất nhiều trong các công trình nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Việt trong ngoài nước. Tuy nhiên, việc ứng dụng những nghiên cứu về câu đồng nghĩa tiếng Việt trong giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài lại là một chủ đề khá mới mẻ. Và, nếu có thể giảng dạy cho người nước ngoài những phương pháp biến đổi câu để tạo câu đồng nghĩa thì đó chính là chiếc chìa khóa giúp họ làm chủ ngôn từ, đồng thời là một bước tiến trong công tác nghiên cứu về hoạt động dạy học tiếng Việt như một ngoại ngữ. Trong phạm vi của một luận văn, chúng tôi đi vào nghiên cứu những phương pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt, thực tế sử dụng của người nước ngoài, trên cơ sở đó thiết kế những dạng bài luyện phù hợp cho đối tượng học viên người nước ngoài. 2. Mục đích, ý nghĩa của đề tài Để giúp những học viên người nước ngoài tiếp cận hiện tượng đồng nghĩa trong tiếng Việt, luận văn miêu tả những phương pháp biến đổi câu đơn trần thuật tiếng Việt để tạo nên những biến thể đồng nghĩa về mặt ngữ nghĩa học. Nhu cầu mục đích của một người học tiếng là có thể giao tiếp một cách tự nhiên nhất với người bản ngữ. Việc sử dụng ngôn từ ở những cách diễn đạt khác nhau là rất cần thiết cho họ trong việc làm chính xác hóa, làm tăng sự phong phú biểu cảm cho nội dung diễn ngôn. Vì vậy, liệt kê những phương pháp biến đổi câu để tạo câu đồng nghĩa giống như chìa khóa, giúp người học có thể tra cứu, ghi nhớ ứng dụng những cách biến đổi khác nhau để tạo ra những phát ngôn đồng nghĩa cho cùng một nội dung. Học hiểu về câu đồng nghĩa tiếng Việt đối với người nước ngoài vẫn còn là một nội dung chưa được giảng dạy nhiều trong ngữ pháp nhà trường. Vì vậy, luận văn cũng đi vào khảo sát thực tế năng lực sử dụng các phương pháp biến đổi đồng nghĩa này trên đối tượng học viên là người nước ngoài. Những kết quả thu được sẽ là cơ sở quan trọng để những nhà giáo dục trong lĩnh vực dạy tiếngthể nắm bắt được lên kế hoạch thiết kế những chương trình giảng dạy phù hợp. Dựa trên năng lực thực tế của người học, với mục đích giúp người nước ngoài học tiếng Việtthể phát triển vốn từ vựng, phát triển khả năng diễn đạt, luận văn thiết kế một số dạng bài luyện viết phù hợp rèn luyện cho đối tượng học viên là người nước ngoài có kỹ năng sử dụng các phương pháp biến đổi câu đơn trần thuật tiếng Việt, tạo thành những biến thể đồng nghĩa. Đứng trên quan điểm ngôn ngữ học ứng dụng, những kết quả của luận văn sẽ là những đóng góp rất hữu ích trong công tác giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài đối với cả người học người dạy tiếng. Đồng thời, những nghiên cứu trong luận văn này cũng là những gợi ý hữu dụng để công tác biên soạn sách giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài được đầy đủ, hoàn thiện hơn. 3. Phạm vi đối tượng nghiên cứu Hiện tượng đồng nghĩa trong tiếng Việt bao gồm rất nhiều hình thức khác nhau. Để giúp người nước ngoài tiếp cận hiểu hết những hiện tượng đồng nghĩa trong tiếng Việt là một quá trình lâu dài đòi hỏi nhiều nghiên cứu rộng hơn. Trong khuôn khổ luận văn, ứng dụng trên ngữ liệu câu đơn trần thuật tiếng Việt, chúng tôi giới hạn phạm vi nghiên cứu các biến thể đồng nghĩa ở những phương pháp biến đổi đồng nghĩa phục vụ mục đích giảng dạy cho người nước ngoài. Có hai loại câu đồng nghĩacâu đồng nghĩa ngữ dụng học câu đồng nghĩa ngữ nghĩa học. Loại câu đồng nghĩa được nghiên cứu ở luận văn là câu đồng nghĩa ngữ nghĩa học. Về đối tượng khảo sát, luận văn khảo sát trên đối tượng người học là người nước ngoài đang học theo chương trình dạy tiếng Việt được áp dụng tại Khoa Việt Nam học tiếng Việt – Đại học Khoa học xã hội nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội. Đối tượng được khảo sátcác sinh viên, học viên đã có thời lượng học tập từ 240 tiết (tương đương trình độ A2) trở lên. Các đối tượng này ở những lứa tuổi khác nhau, có sở thích, thói quen khác nhau, đến từ những nước khác nhau có mục đích học tập khác nhau. 4. Phương pháp nghiên cứu Các phương pháp được sử dụng trong luận văn là: – Phương pháp phân tích ngữ nghĩacấu trúc cú pháp. – Phương pháp thống kê. – Phương pháp miêu tả. – Phương pháp so sánh. Trên cơ sở này, chúng tôi thực hiện theo trình tự như sau: - Soạn các dạng bài tập về các phương pháp biến đổi câu đơn trần thuật tiếng Việt thành những biến thể đồng nghĩa phù hợp với từng nhóm học viên trình độ A, B, C. - Từng nhóm học viên được yêu cầu làm các dạng bài tập đã soạn trong thời gian qui định. - Tiến hành thống kê lấy kết quả phân loại kết quả trên từng dạng bài tập cụ thể. - Xử lý tư liệu thu được nhận xét. References 1. Diệp Quang Ban (2004), Ngữ Pháp tiếng Việt, tập 1, NXB Giáo dục, Hà Nội. 2. Diệp Quang Ban (2004), Ngữ Pháp tiếng Việt, tập 2, NXB Giáo dục, Hà Nội. 3. Diệp Quang Ban (2004), Ngữ pháp tiếng Việt – Phần câu, NXB Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội. 4. Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội. 5. Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán (2001), Đại cương ngôn ngữ học, tập 1, NXB Giáo dục, Hà Nội. 6. Đinh Kiều Châu (2005), Bài giảng môn “Giáo dục ngôn ngữ” (tại lớp K47 Ngôn ngữ CLC). 7. Nguyễn Hữu Chinh (2003), Văn hoá với việc dạy – học ngoại ngữ, Tạp chí Ngôn ngữ số 3, tr. 73-77. 8. Nguyễn Văn Chính (2001), Đôi điều suy nghĩ về các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, Ngữ học trẻ 2001, tr. 200-203. 9. Mai Ngọc Chừ (2001), Quan điểm giao tiếp – thực tiễn trong việc viết giáo trình tiếng Việt dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở giai đoạn đầu, Tạp chí Ngôn ngữ số 14, tr. 8-11. 10. Mai Ngọc Chừ (2002), Dạy tiếng Việt với tư cách một ngoại ngữ, Tạp chí Ngôn ngữ số 5, tr. 65-69. 11. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2003), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội. 12. Nguyễn Hữu Chương (1999), Một số vấn đề về câu đẳng nghĩa (đồng nghĩa tiếng Việt) (so sánh với tiếng Anh), Luận án tiến sĩ Ngữ văn. 13. Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên (2004), Dạng bị động vấn đề câu bị động trong tiếng Việt, Tạp chí ngôn ngữ, số 7/2004, tr. 1- 12. 14. Nguyễn Đức Dân (2005), Nhập môn logic hình thức logic phi hình thức, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội. 15. Nguyễn Cao Đàm (2003), Ngữ pháp tiếng Việt (mô hình câu các biến thể), Bài giảng tại lớp cao học khóa 2006 – 2009. 16. Đinh Văn Đức (1991), Vài suy nghĩ bước đầu về ngữ pháp lý thuyết ngữ pháp thực hành trong việc dạy tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ số 4, tr. 45-50. 17. Đinh Văn Đức (1997), Ngữ pháp chức năng giúp gì cho việc dạy tiếng Việtnước ta (Một đề nghị thử nghiệm) - Tiếng Việt việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, tr. 64 - 72, Hà Nội. 18. Phạm Thị Thu Giang (2006), Khảo sát một số hiện tượng ngữ pháp thực hành trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở bậc cơ sở, Khoá luận tốt nghiệp. 19. Nguyễn Thiện Giáp – Đoàn Thiện Thuật – Nguyễn Minh Thuyết (2002), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội. 20. Nguyễn Chí Hòa (2008), Nội dung phương pháp dạy giảng dạy ngữ pháp Tiếng Việt thực hành, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội. 21. Nguyễn Chí Hòa (2010), Nội dung phương pháp giảng dạy từ vựng tiếng Việt thực hành, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội. 22. Đỗ Thị Thúy Hoàn (2008), Khảo sát hệ thống bài luyện bài tập trong một số giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoàiViệt Nam từ năm 1980 đến nay, Luận văn Thạc sĩ. 23. Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cú pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội. 24. Đinh Thanh Huệ (1997), Tiếng Việt thực hành dùng cho người nước ngoài, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội. 25. Đinh Thanh Huệ – Phạm Tuấn Khoa (2007), Về một cách xác định nghĩa từ vựng của giới từ không gian từ chỉ hướng không gian đứng sau động từ vận động trong tiếng Việt, Kỷ yếu hội thảo khoa học “Nghiên cứu giảng dạy Việt Nam học cho người nước ngoài”, NXB Đại học Quốc gia, tr. 196 – 207, Hà Nội. 26. Nguyễn Văn Huệ (2003), Giáo trình Tiếng Việt – VSL, tập 1, NXB Đại học Quốc Gia TP. Hồ Chí Minh, TP. Hồ Chí Minh. 27. Nguyễn Văn Huệ (2003), Giáo trình Tiếng Việt – VSL, tập 2, NXB Đại học Quốc Gia TP. Hồ Chí Minh, TP. Hồ Chí Minh. 28. Nguyễn Văn Huệ (2003), Giáo trình Tiếng Việt – VSL, tập 3, NXB Đại học Quốc Gia TP. Hồ Chí Minh, TP. Hồ Chí Minh. 29. Nguyễn Văn Huệ (2003), Giáo trình Tiếng Việt – VSL, tập 4, NXB Giáo dục, Hà Nội. 30. Nguyễn Văn Huệ (2007), Vấn đề dạy ngữ pháp tiếng Việt cho người nước ngoài, Kỷ yếu hội thảo khoa học “Nghiên cứu giảng dạy Việt Nam học cho người nước ngoài”, NXB Đại học Quốc gia, tr. 191- 195. 31. Bùi Mạnh Hùng (2003), Bàn về vấn đề phân loại câu theo mục đích phát ngôn, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2/2003. 32. Vũ Thị Thanh Hương – Đào Thản – Phi Tuyết Hinh – Nguyễn Phương Chi – Nguyễn Thị Thu Thủy (2004), Tiếng Việt nâng cao (dành cho người nước ngoài), NXB Khoa học xã hội, Hà Nội. 33. Nguyễn Văn Khang (1997), Giáo trình tiếng Việt với vấn đề giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài nhìn từ góc độ giao tiếp ngôn ngữ, Tiếng Việt việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, tr. 116 – 119, Hà Nội. 34. Trần Thị Lan (2005), Dạy tiếng Việt cho người nước ngoài theo phương pháp giao tiếp, Ngữ học trẻ, tr. 158 - 164. 35. Đào Thanh Lan (2002), Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc Đề - Thuyết, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội. 36. Nguyễn Thiện Nam (2001), Một vài suy nghĩ về khái niệm ngữ pháp trong giáo trình tiếng Việt cho người nước ngoài, Kỷ yếu hội thảo khoa học “Tiếng Việt văn hoá Việt Nam”, tr. 148 - 158. 37. Nguyễn Thiện Nam, (1997) Một số vấn đề của các phương pháp dạy ngoại ngữ, Tiếng Việt việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, tr. 173 – 180, Hà Nội. 38. Nguyễn Thiện Nam (1998), Tiếng Việt nâng cao (cho người nước ngoài) – Intermediate Vietnamese (for non–native Speakers), NXB Giáo dục, Hà Nội. 39. Nguyễn Thiện Nam (2000), Khảo sát lỗi ngữ pháp tiếng Việt của người nước ngoài, Luận án Tiến sĩ khoa học Ngữ văn. 40. Nguyễn Thiện Nam (2000), Một số nhận xét về việc dạy người nước ngoài đọc báo tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ số 2, tr. 47 - 56. 41. Nguyễn Thiện Nam (2007), Một số vấn đề liên quan đến việc dạy phát âm, từ vựng ngữ pháp tiếng Việt, Kỷ yếu hội thảo khoa học “Nghiên cứu giảng dạy Việt Nam học cho người nước ngoài”, NXB Đại học Quốc gia, tr. 288 – 294, Hà Nội. 42. Nguyễn Thiện Nam (2007), Vị trí ngữ pháp trong tiến trình dạy tiếng – Một vài liên tưởng vào giáo trình dạy tiếng Việt, Đại học KHXH & NV Hà Nội, Kỷ yếu Hội thảo quốc tế về giảng dạy nghiên cứu ngôn ngữ, văn hóa Việt Nam – Trung Quốc, Nam Ninh, Trung Quốc, tr. 38 - 45. 43. Hoàng Trọng Phiến (1984), Tiếng Việt với mẹo dạy tiếng Việt, Kỷ yếu về Hội thảo khoa học về tiếng Việt cho người nước ngoài. 44. Hoàng Trọng Phiến (2005), Bài giảng môn “Phương pháp dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ” (tại lớp K47 Ngôn ngữ CLC). 45. Hoàng Trọng Phiến (2008), Ngữ pháp tiếng Việt – Câu, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội. 46. Nguyễn Văn Phúc, Đào Văn Hùng, Nguyễn Văn Chính (2004), Tiếng Việt cho người nước ngoài – Chương trình cơ sở, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội. 47. Đào Thản (1997), Dự kiến về một giáo trình Tiếng Việt cho người nước ngoài, Tiếng Việt việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, tr. 236 – 239, Hà Nội. 48. Nguyễn Kim Thản (2008), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội. 49. Lưu Nhuận Thanh (2004), Những trường phái ngôn ngữ học phương tây, NXB Lao Động, Hà Nội. 50. Lê Thảo, Ra mắt giáo trình dạy tiếng Việt dành cho người nước ngoài, Báo điện tử Vietnamnet, http: //vietnamnet.vn/giaoduc/2009/04/844380, ngày 27/ 04/ 2009. 51. Bùi Khánh Thế (2003), Đi tìm một mô hình thỏa đáng để dạy – học tiếng Việt như ngôn ngữ thứ hai, Tạp chí Ngôn ngữ số 12, tr. 43 - 48. 45. Vũ Văn Thi (1996), Tiếng Việt cơ sở – Vietnamese for beginners, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội. 52. Đoàn Thiện Thuật (2004), Click Tiếng Việt – Trình độ A, tập 1, NXB Thế giới, Hà Nội. 53. Đoàn Thiện Thuật (2004), Click Tiếng – Trình độ A, tập 2, NXB Thế giới, Hà Nội. 54. Đoàn Thiện Thuật (2001), Tiếng Việt (sách dành cho người nước ngoài), Trình độ B, NXB Thế Giới, Hà Nội. 55. Đoàn Thiện Thuật (2001), Tiếng Việt (sách dành cho người nước ngoài), Trình độ C, NXB Thế Giới, Hà Nội. 56. Hoàng Tuệ (1997), Tiếng Việt cho người không phải bản ngữ, Kỷ yếu hội thảo khoa học “Tiếng Việt việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài”, tr. 320-321. 57. Viện Ngôn ngữ học (2004), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng. 58. Nguyễn Như Ý (1997), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội. Tài liệu tham khảo tiếng Anh 59. Yu.D.Aprexian (1974), Ngữ nghĩa học từ vựng – Các phương tiện đồng nghĩa của ngôn ngữ những quy tắc chuyển dạng câu nói, NXB Khoa học, Hà Nội. 60. J.R.Hurfort and B.Heasley (1983), Semantics: a coursebook, Cambridge University Press, Cambridge. 61. Jakhontov (1971), Những nguyên tắc phân xuất thành phần câu trong tiếng Hán (In trong: Những ngôn ngữ Trung Quốc Đông Nam Á), NXB Nauka, Moscow. 62. V.B.Kasevich (1999), Những yếu tố cơ sở của ngôn ngữ học đại cương, NXB Giáo dục, Hà Nội. 63. R.Martin (1976), Inference, antonymie et paraphrase, Librairie C. Klincksieck, Paris. 64. V.S.Panfilov (2008), Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội. . câu đơn trần thuật tiếng Việt, biến thể đồng nghĩa của câu đơn trần thuật tiếng Việt và các phương pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt. . Khảo sát các biến thể đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài Vũ Lan Hương

Ngày đăng: 19/03/2013, 08:16

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan