BG1 Biên dịch Tiếng Anh ĐH Thái Nguyên

12 12 0
BG1  Biên dịch Tiếng Anh  ĐH Thái Nguyên

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài giảng dùng cho Sinh viên học Văn bằng 2 môn Biên dịch Tiếng Anh nghành ngôn ngữ Anh ĐH Thái Nguyên. Gồm 14 bài đầy đủ, chi tiết.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

UNIT 1: AMBIGUOUS TRANSLATION (DỊCH CÂU MƠ HỒ) Objective In translation there are some words or phrases make translator confusing about the implication of author This kind of sentence is called ambiguity This unit show you how to deal with this problem Trong dịch thuật, có số từ cụm từ làm cho người dịch khó hiểu hàm ý tác giả Loại câu gọi câu mơ hồ Bài học cho bạn cách đối phó với câu dịch mơ hồ 1.1 Ambiguous translation (Câu dịch mơ hồ) One of the most taboo against translators is translating vaguely This is largely due to the phenomenon of not understanding the context or grasping English cultural elements, so mechanically translating from English to Vietnamese or vice versa Một điều kiêng kỵ người dịch dịch cách mơ hồ Điều phần lớn xuất phát từ tượng không hiểu văn cảnh không nắm bắt yếu tố văn hoá Anh chuyển cách học từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại Example: When translating the phrase "police-tow area", the translator needs to understand that there are places on British streets that cannot park even for a minute In these areas, the car parked will be towed (dragged) away by police vehicles and the owner must go to the parking lot to pay a fine to take the car back Without understanding that scenario, if we translate it to khu vực cảnh sát kéo (the police-pulled area) , it is difficult to understand Ví dụ: Khi dịch từ “police- tow area” người dịch cần hiểu đường phố Anh có nơi không đỗ xe, dù phút Trong khu vực xe đỗ bị xe cảnh sát kéo chủ xe phải đến trạm giữ xe nộp phạt để lấy xe Không hiểu văn cảnh đó, dịch ‘khu vực cảnh sát kéo’ khó hiểu There are also sentences that are ambiguous by themselves, for example: the eating and catching of other animals is by no means the sole diet of a wild carnivore In this sentence it is ambiguous that catching and eating is not the diet In this case, the translator needs to grasp the author's idea and translate it according to the meaning, not word-for-word Ngồi có câu thân câu gốc mơ hồ, ví dụ: ‘the eating and catching of other animals is by no means the sole diet of a wild carnivore.’ Trong câu mơ hồ chỗ catching (săn bắt) eating (ăn thịt) chế độ ăn kiêng (diet) Trường hợp người dịch cần nắm bắt ý tác giả dịch theo nghĩa không chuyển tự In Vietnamese idioms there is a very funny one about this ambiguity: Trong ca dao Việt Nam có câu vui tính mơ hồ nó: Mẹ muốn lấy chồng (Mommy, I wanna get married Con mẹ lòng con.' My dear, I wanna get married, too Một lòng means the mother knew that the girl want to get married, or means so does the mother, she wants to get married, too Một lịng mẹ đồng lịng với mn lấy chồng, mẹ giống con, mẹ muôn lấy chồng Look at the sentence: ‘There is no love lost between them’ The first meaning is there's no love lost between the two people (love each other very much), and it is also possible that between two people who will give (give up) a little love (they are not passionate about each other at all) Nếu xét câu: ‘There is no love lost between them.’ Nó có nghĩa là: hai người khơng có chút tình u đâu (rất yêu nhau), hai người khổng chịu bỏ (chịu mất) chút tình yêu (họ chẳng tha thiết với cả) 1.2 Types of Ambiguities 1.2.1 Lexical ambiguity (Mơ hồ mặt ngữ nghĩa) Lexical ambiguity refers to the type of ambiguity those results from the occurrence of homonyms Consider the following sentence: • She could not bear children This sentence is ambiguous The source of ambiguity is lexical; the word bear has two different meanings Thus, the sentence is either about a person who cannot stand children, or about one who cannot give birth to children In some cases of homonyms or homophones, the grammatical category and discourse help in disambiguating the reference of the lexical item (Akmajian et al, 1980) Sự mơ hồ mặt nghĩa đề cập đến kiểu mơ hồ xuất từ đồng âm Hãy xem xét câu sau: • She could not bear children Câu thật mơ hồ Nguồn gốc mơ hồ từ vựng; từ ‘bear’ có hai nghĩa khác Vì vậy, câu nói người khơng thể chịu đựng cái, người sinh Trong số trường hợp từ đồng âm từ đồng âm, phạm trù ngữ pháp diễn ngôn giúp phân biệt tham chiếu mục từ vựng (Akmajian cộng sự, 1980) 1.2.2 Referential ambiguity (Mơ hồ tham chiếu) This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent e.g • Mohamed is my friend The addressee may associate the name Mohamed with a particular individual different from the one in the mind of the speaker Some cases of referential ambiguity occur when an anaphor can be co-indexed with more than one free form A pronoun, for example, has to be preceded by the antecedent from which it gets its interpretation However, in some structures we may find more than one free form, which may function as an antecedent for the same a pronoun, e.g • John told Jack that Mary was waiting for him The pronoun he can be used to refer back to any one of names in the sentence Loại mơ hồ xảy người nói sử dụng biểu thức giới thiệu để biểu thị tham chiếu người tiếp nhận lại nghĩ đến tham chiếu khác, ví dụ: • Mohamed bạn tơi Người nhận liên kết tên Mohamed với cá nhân cụ thể khác với tên tâm trí người nói Một số trường hợp mơ hồ tham chiếu xảy phép trùng lặp biểu thị nhiều biểu mẫu hồi Ví dụ, đại từ phải đứng trước tiền từ mà từ giải thích Tuy nhiên, số cấu trúc, tìm thấy nhiều biểu mẫu tự do, hoạt động tiền từ cho đại từ, ví dụ: • John nói với Jack Mary đợi Đại từ he sử dụng để lại tên câu 1.2.3 Scope ambiguity (Mơ hồ phạm vi) When other constituents in its structural context determine the meaning of a constituent in a sentence, we say that the constituent is in the scope of the constituents that determine its reference Thus, constituents may vary in their interpretations according to the structural context in which they occur Consider the interpretation of the pronoun she in the following example: • Every princess knows that she will find a prince The pronoun she may have a referential use, i.e it refers to someone mentioned earlier or pointed to It may be used as a bound pronoun; the pronoun in this case is bound by the referring expression Every prince and used to refer to every person the expression refers to Other cases of scope ambiguity are exemplified by the following sentences: • • He didn't answer one question Two students talked to every teacher The above examples are called relative scope In part three, we attempt to provide a syntactic account for them Khi thành phần khác ngữ cảnh cấu trúc xác định ý nghĩa thành phần câu, nói thành phần nằm phạm vi thành phần xác định tham chiếu Do đó, thành phần khác cách giải thích tùy theo bối cảnh cấu trúc mà chúng xảy Xem xét cách giải thích đại từ ‘she’ ví dụ sau: • Every princess knows that she will find a prince Đại từ ‘she’ có cách sử dụng tham chiếu, tức dùng để đề cập trước đến Nó sử dụng đại từ ràng buộc; đại từ trường hợp ràng buộc biểu thức giới thiệu Mọi công chúa sử dụng để người mà cụm từ đề cập đến Các trường hợp mơ hồ phạm vi khác minh họa câu sau: • • He didn't answer one question Two students talked to every teacher Các ví dụ gọi phạm vi tương đối Trong phần ba, cố gắng cung cấp giải thích cú pháp cho chúng 1.2.4 Structural ambiguity (Mơ hồ cấu trúc) Structural ambiguity is different from lexical ambiguity in that it cannot be attributed to any lexical item in the structure When we form structures, we select words from the lexicon and merge them to form other constituents, then these constituents are merged with other words to form larger constituents In some cases, the words can be merged together in different ways leading to different constituents with different interpretations, e.g the father of the boy and the girl will come to the party The source of ambiguity in this sentence is syntactic or structural The structural representation of the internal structure of the subject affects the interpretation of the whole sentence Sự mơ hồ cấu trúc khác với mơ hồ từ vựng chỗ khơng thể quy cho mục từ vựng cấu trúc Khi tạo thành cấu trúc, chọn từ từ từ vựng hợp chúng để tạo thành thành phần khác, sau thành phần hợp với từ khác để tạo thành thành phần lớn Trong số trường hợp, từ hợp với theo cách khác dẫn đến thành phần khác với cách hiểu khác nhau, ví dụ: cha cậu bé cô gái đến dự tiệc Nguồn gốc mơ hồ câu cú pháp cấu trúc Sự thể cấu trúc cấu trúc bên chủ ngữ ảnh hưởng đến việc giải thích toàn câu In English, there is a type of word combination that often creates ambiguity, which is a group of words derived from a grammar rule that an adjective can serve as the object of two adjacent nouns: Trong tiếng Anh có loại kết hợp từ thường tạo mơ hồ, nhóm từ xuất phát từ quy tắc ngữ pháp tính từ đứng làm bổ ngữ cho hai danh từ đứng liền nhau: adj + N + N Example: an old man and woman Ví dụ: This group of words means: an old man and an old woman, or an old man and a woman (may not be old), i.e., old modifies both nouns (man, woman) or just modifies the noun from standing next to it (man) only Nhóm từ có nghĩa là: ơng già bà già, hay ơng già bà (có thể không già), tức old bổ nghĩa cho hai danh từ (man, woman) hay bổ nghĩa cho danh từ đứng cạnh (man) mà thơi PRACTICE: Find out what the author meant and translate the following sentences These are ambiguity sentences Hãy tìm hiểu ý tác giả dịch câu sau Đây câu nghĩa mơ hồ (ambiguity) Being eight years old her question, when it came, was straight to the point World economy on the brink of recovery Off” signs You could walk all round St Mary’s without encountering barbed wire or “Keep Suggested answer: Câu hỏi cô tám tuổi thẳng vào vấn đề Kinh tế giới đà hồi phục Bạn tự vịng quanh St Mary’s mà khơng gặp phải hàng rào thép gai biển báo "Keep Off" 1.3 Translating steps 1.3.1 Reading through The first step is to get a feel for the text you’re going to translate That is, the subject matter and content, how long it is, the writing style, if it’s technical, the various sections, etc Bước cảm nhận văn bạn dịch Đó là, chủ đề nội dung, thời lượng, cách viết, kỹ thuật, phần khác nhau, v.v The translator will typically read or skim-read parts of the text to get an overview of the content Thông thường, người dịch đọc đọc lướt phần văn để có nhìn tổng quan nội dung They may note key concepts or terminology they’ll need to research and will decide if any preliminary background reading is needed Người dịch ghi khái niệm thuật ngữ mà họ cần nghiên cứu định xem có cần đọc sơ tảng khơng For example: • The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now widely accepted around the world in cultural heritage conservation practice General idea: cultural landscapes (cảnh quan văn hóa) • 1.3.2 Sự thừa nhận tầm quan trọng khái niệm cảnh quan văn hóa chấp nhận rộng rãi toàn giới thực tiễn bảo tồn di sản văn hóa Learn new words and phrases difficult to translate Identify difficult words/groups of words such as technical words, vocal groups, Today, we can use specialized dictionaries and online specialized dictionaries to understand the meaning of this group of words But there are cases where we need to consult many other sources to find the correct translation for some special terms Nhận diện từ / nhóm từ khó dịch từ kỹ thuật, nhóm từ ngữ , … Ngày nay, ta dừng từ điển chuyên ngành từ điển chuyên ngành trực tuyến để hiểu nghĩa nhóm từ Nhưng vân có trường hợp ta cần phải tham khảo nhiều nguồn khác để tìm ta cách dịch cho số đặc ngữ For example: • 1.3.3 The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now widely accepted around the world in cultural heritage conservation practice Identify sentence structures (grammatical patterns) Classifying a sentence into grammatical patterns to understand the meaning of a sentence correctly, then finding the corresponding structure in the target language to translate effectively Phân tích câu thành mẫu ngữ pháp để hiểu nghĩa câu, sau tìm cấu trúc tương ứng ngơn ngữ đích để dịch cho hiệu For example: • The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now widely accepted around the world in cultural heritage conservation practice Subject: The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes Nucleus: the recognition Modifier: of the significance of the concept of cultural landscapes Chủ ngữ câu là: The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes danh từ chủ chốt (nucleus) the recognition, of the significance of the concept of cultural landscapes nhóm từ bổ trợ, nói rõ cơng nhận The subject can be translated like: Chủ ngữ dịch là: • 1.3.4 Sự công nhận/sự nhận ý nghĩa khái niệm cảnh quan văn hoá Translation activities Translating a sentence, a paragraph so that it can transfer the meaning, style of the source text Dịch câu, đoạn văn cho truyền tải ý nghĩa, phong cách văn nguồn After translating, readers can understand exactly the meaning of each sentence Sau dịch, người đọc hiểu xác ý nghĩa câu For example: • The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now widely accepted around the world in cultural heritage conservation practice  Sự công nhận/thừa nhận tầm quan trọng khái niệm cảnh quan văn hoá ngày chấp nhận rộng rãi tồn giới cơng tác bảo tồn di sản văn hoá 1.3.5 Style Edit the translated sentence so that people of target language can understand and accept its style Chỉnh sửa câu dịch để người sử dụng ngơn ngữ đích hiểu chấp nhận văn phong For example: • The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now widely accepted around the world in cultural heritage conservation practice  Sự công nhận/sự nhận ý nghĩa khái niệm cảnh quan văn hoá ngày chấp nhận rộng rãi toàn giới cơng tác bảo tồn di sản văn hố PRACTICE Task 1: WHAT’S THE MAIN IDEA? Read the text below then answer the following questions What is the topic? Where is the text probably taken from? What is the writer’s main purpose? Who is the intended reader? In what style is it written? CULTURAL LANDSCAPE The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now widely accepted around the world in cultural heritage conservation practice Reflecting this worldwide trend, UNESCO’s Operational Guidelines for World Heritage listing were amended in 1993 to include cultural landscapes There is often the tendency to assume that only rural areas are included in the concept of cultural landscapes But it does really embrace urban areas In the context of the AWPNUC Symposium in Hanoi the cultural landscape construct is particularly germane because it proposes a contextual view of human settings where the material culture and human values are inextricably associated The concept of cultural landscapes demands that human settings, urban and rural, are seen as composite entities where inter-relationships between people, events, and places exist through historic periods Hence cultural landscapes have continuity because they are imprints of human history They are the results of human intervention and present a record of human activity and human values They reflect our, and our predecessors’, relationships with our surroundings They are a record of who we are and of our experiences, customs, and ideologies Thus cultural landscapes are a social construct They are not what we see, but a way of seeing where we interpret what we see through cultural conditioning Given that people value their past, both its physical manifestations and meanings inherent in places in which we are bound up in the world ‘heritage’, there are two fundamental canons that apply to the cultural landscape idea: The first canon is the existence of layers in the landscape that can be read, and their meaning interpreted It is the layers that reflect human values and significance The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a map where individual sites or buildings are separately listed The cultural landscape idea means that everything is interconnected because of the composite nature of cultural landscapes People find the attachment, and therefore heritage values, in these interconnections There is a connection here with one of the focuses of the Symposium, which is the comprehensive value in the heritage listing of Urban Conservation Areas where the transaction between urban patterns, specific components, and cultural traditions are integrated so that conservation of social value is awarded due recognition It also embraces the fact that there are two categories of cultural landscapes These are: (i) the icons or special places, and (ii) ordinary, everyday places It is important to remember that the latter is just as important as the former when it comes to deciphering heritage significance Conservation is not about protecting only the Great White House (After Ken Taylor, Professor of Landscape Architecture) Task 2: Analyze the following sentences to understand their meaning Reflecting this worldwide trend, UNESCO’s Operational Guidelines for World Heritage listing were amended in 1993, to include cultural landscapes There is often the tendency to assume that only rural areas are included in the concept of cultural landscapes But it does really embrace urban areas In the context of the AWPNUC Symposium in Hanoi the cultural landscape construct is particularly germane because it proposes a contextual view of human settings where the material culture and human values are inextricably associated The concept of cultural landscapes demands that human settings, urban and rural, are seen as composite entities where inter-relationships between people, events and place exist through historic periods Hence cultural landscapes have continuity because they are imprint of human history They are the results of human intervention and present a record of human activity and human values They reflect our, and our predecessors', relationships with our surrounds They are a record of who we are and of our experiences, customs, and ideologies Thus cultural landscapes are a social construct They are not what we see, but a way of seeing where we interpret what we see (through cultural conditioning) Given that people value their past, both its physical manifestations and meanings inherent in places which we are bound up in the world ‘heritage’, there are two fundamental canons which apply to the cultural landscape idea ANSWERS Task 1: The topic of the text is: cultural landscapes The text probably taken from: article The writer’s main purpose: clarify the term ‘cultural landscape’ The intended reader: educated readers Style of the text: formal Task 2: Suggested answer: Phản ánh xu hướng toàn cầu, Tài liệu hướng dẫn hoạt động bảo vệ di sản giới UNESCO chỉnh sửa vào năm 1993 đưa cảnh quan văn hố vào danh mục Người ta thường có xu hướng cho khái niệm cảnh quan văn hoá bao gồm khu vực nông thôn mà Nhưng thực tế lại bao hàm khu vực thị Câu chia thành hai phần để dịch: a the cultural landscape construct is particularly germane (main clause: mệnh đề chính) Trong mệnh đề có phần phụ : In the context of the AWPNUC Symposium in Hanoi Đây nhóm từ địa điểm b because it proposes a contextual view of human settings where the material culture and human values are inextricably associated (mệnh đề phụ) where đại từ quan hệ tạo mệnh đề phụ Vậy mệnh đề có hai mệnh đề thành phần: - because it proposes a contextual view of human settings - where the material culture and human values are inextricably associated Suggested answer: Trong khung cảnh Diễn đàn AWPNUC Hà Nội, nêu vấn đề cấu trúc cảnh quan văn hố thích hợp đưa cách nhìn văn cảnh mơi trường sống người, yếu tố văn hố có tính vật chất giá trị nhân văn gắn bó chặt chẽ với Suggested answer: Khái niệm cảnh quan văn hoá địi hỏi mơi trường sống người, thành thị lẫn nông thôn, phải coi thực thể bao gồm nhiều thành phần hợp lại, mà thực thể mối quan hệ qua lại người, kiện địa điểm tồn qua nhiều thời kỳ lịch sử Suggested answer: Do cảnh quan văn hố có tính liên tục dấu ấn lịch sử nhân loại Cảnh quan văn hoá kết can thiệp người, chúng thể ghi nhận hoạt động người giá trị nhân văn Suggested answer: Chúng phản ánh mối quan hệ bậc tiền bơi với hồn cảnh sống xung quanh Đó tài liệu ghi chép ai, kinh nghiệm điều trải qua, phong tục tư tưởng có Suggested answer: Do cảnh quan văn hố cấu trúc xã hội Nó khổng phải mà trống thấy, mà nhìn nhận nó, cách nhìn nhận giải thuyết nhìn thấy qua điều kiện mang tính văn hố Suggested answer: Cứ cho người thấy giá trị q khứ mình, thơng qua biểu vật chất ý nghĩa tiềm ẩn địa danh mà gắn bó với ‘di sản’ giới, ta thấy có hai chuẩn mực thường thể quan điểm cảnh quan văn hóa 10 Task 3: Translate this text into English: The concept of cultural landscapes demands that human settings, urban and rural, are seen as composite entities where inter-relationships between people, events and places exist through historic periods Hence cultural landscapes have continuity because they are the imprint of human history They are the results of human intervention and present a record of human activity and human values They reflect our, and our predecessors’, relationships with our surroundings They are a record of who we are and of our experiences, customs, and ideologies Thus cultural landscapes are a social construct They are not what we see, but a way of seeing where we interpret what we see through cultural conditioning Given that people value their past, both its physical manifestations and meanings inherent in places in which we are bound up in the world ‘heritage’, there are two fundamental canons that apply to the cultural landscape idea: The first canon is the existence of layers in the landscape that can be read, and their meaning interpreted It is the layers that reflect human values and significance The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a map where individual sites or buildings are separately listed ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 11 ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… SUGGESTED ANSWER Khái niệm cảnh quan văn hố địi hỏi mịi trường sông người, thành thị lẫn nông thôn, phải coi thực thể bao gồm nhiều thành phần hợp lại, mà thực thể ây mốỉ quan hệ qua lại người, kiện địa điểm tồn qua nhiều thời kỳ lịch sử Do cảnh quan văn hố có tính liên tục.của dâu ân lịch sử nhân loại Cảnh quan văn hoá kết can thiệp người, chúng thể ghi nhận hoạt động người giá trị nhân văn Chúng phản ánh mối quan hệ bậc tiền bơi với hồn cảnh sơng xung quanh Đó tài liệu ghi chép chứng ta ai, kinh nghiệm điều trải qua, phong tục tư tưởng Do cảnh quan văn hoá cấu trúc xã hội Nó khơng phải mà trơng thấy, mà nhìn nhận nó, cách nhìn nhận giải thuyết nhìn thấy qua điều kiện mang tính văn hoá Cứ cho người thấy giá trị q khứ mình, thơng qua biểu vật chất ý nghĩa tiềm ẩn địa danh mà gắn bó với ‘di sản’ giới, ta thấy có hai chuẩn mực thường, thể quan điểm cảnh quan văn hóa: Chuẩn mực thứ tồn thành phần cảnh quan, mà thành phần đọc được, ý nghĩa chúng diễn giải Chính thành phần phản ánh ý nghĩa giá trị nhân văn Chuẩn mực thứ hai, ý chuẩn mực thứ nhất, di sản châm lẻ loi đồ, nơi có cảnh quan lẻ tẻ cấu trúc liệt kê danh sách 12

Ngày đăng: 07/06/2023, 09:10

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan