Đề tài luận văn chữ Hán ở bán đảo Triều Tiên

29 852 10
Đề tài luận văn chữ Hán ở bán đảo Triều Tiên

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Đề tài luận văn chữ Hán ở bán đảo Triều Tiên

ĐỀ TÀI: CHỮ HÁN Ở BÁN ĐẢO TRIỀU TIÊN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Tình hình nghiên cứu đề tài Mục tiêu của đề tài Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa lý luận và thực tiễn Kết cấu Chương I: Quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Hán ở bán đảo Triều Tiên 1.1 Sơ lược về chữ Hán 1.2 Lịch sử tiếp xúc với Trung Hoa 1.3 Lịch sử sử dụng chữ Hán ở bán đảo Triều Tiên Chương II: Sản phẩm của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Hán bán đảo Triều Tiên 2.2 Chữ viết: chữ Nôm Triều Tiên 2.3 Từ vựng: từ vựng gốc Hán 2.4 Đặt tên (người/ địa danh) Chương III: So sánh lớp từ Hán – Hàn và lớp từ Hán – Việt Kết luận NỢI DUNG Ngót hai ngàn năm nay, chữ Hán, sản phẩm văn hóa độc đáo dân tộc Trung Hoa trước sau truyền đến bán đảo Triều Tiên, Nhật Bản Việt Nam, sử dụng văn tự thức thời kỳ lịch sử định hai địa đầu Đông bắc Á Đơng nam Á vành đai văn hóa Hán, Hàn Quốc Việt Nam, có nhiều mối tương quan tương đồng văn hóa đặc sắc Bài viết cố gắng phác họa lại đường nét tranh “chữ Hán bán đảo Triều Tiên”, “một khía cạnh vấn đề so sánh Hán văn Việt Nam - Triều Tiên - Nhật Bản” mà nhiều người quan tâm Chữ Hán chiếm tỷ trọng cao tiếng Triều Tiên: từ vựng Hán chữ Hán tổ thành, từ vựng từ tổ gốc Hán kết hợp với từ vựng vốn có tiếng Triều Tiên, cộng với từ vựng từ tổ gốc Hán kết hợp với yếu tố ngoại ngữ khác thẩm thấu vào Triều Tiên tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Nhật tổ thành vào lĩnh vực trị, qn sự, văn học, ngơn ngữ, khoa học kỹ thuật, kinh tế, văn hóa nghệ thuật, thể dục thể thao, đến mức khó nhận biết Từng có thống kê cho biết Triều Tiên ngữ bút ngữ, từ vựng gốc Hán chiếm khoảng 60%: lĩnh vực xã hội trị kinh tế, số lên đến 63%, khoa học kỹ thuật 48%, tác phẩm văn học 20%.1 Chương I: QUÁ TRÌNH TIẾP XÚC NGÔN NGỮ HÁN Ở BÁN ĐẢO TRIỀU TIÊN I.1 Sơ lược về chữ Hán Từ hệ thống biểu tượng tiền chữ viết cuối thời kỳ đồ đá khoảng 6.000 năm TCN, chữ viết Trung Quốc đời khoảng 1.500 năm TCN vào thời nhà Thương Chữ Hán cấu tạo tám nét (có nhiều biến thể) xếp với theo qui tắc định Mỗi chữ nằm gọn ô vuông Nét bút thứ tự nét bút Nét bút - Nét Hai nét tù vuốt Nét tù viết dừng lại cuối để thành nét tù Nét vuốt viết gần cuối không dừng lại mà kéo mạnh cho nét thon nhọn nét vuốt - Các dạng nét bút Có khoảng dạng nét bút sau : ngang, chếch, mác, chấm, giằng đầu, gẫy góc, sổ móc, móc câu, gẫy góc móc Thứ tự nét bút Thứ tự nét bút hay quy tắc viết chữ Hán Thứ tự nét bút quy định theo quy tắc sau : - Từ xuống - Từ trái sang phải chữ xuyên, hiệu, hồ   川 校 湖 - Từ vào chữ quốc, điền, đồng 国 田 同 - Ngang trước sổ sau chữ tam, công, nghệ  三 工 芸 chữ thập, đại, thổ    十 大 土 Phan Văn Các, Lịch sử sử dụng chữ Hán bán đảo Triều Tiên, chí Hán Nôm số 3, năm 1993, tr.1 - Giữa trước trái phải sau chữ tiểu, thuỷ, băng   小 水 氷 - Sổ sau chữ trung, bán, bình  中 半 平 - Nét ngang sau chữ nữ, tử, mẫu    女 子 母 Trong bảy quy tắc viết chữ Hán kể ba quy tắc đầu 4.2.1) Từ xuống 4.2.2) Từ trái sang phải 4.2.3) Từ vào ba quy tắc nhất, nhiều chữ Hán chữ chứa đựng đủ ba nguyên tắc Loại hình chữ Hán Có thể chia chữ Hán thành hai loại lớn: Loại có kết cấu đơn giản (gọi làVĂN) Loại có kết cấu phức tạp (gọi TỰ) Trong chữ Hán thấy chữ (mỗi đơn vị văn tự xét theo hình thể kết cấu) tương ứng với âm tiết Do đó, chữ TỪ (口 (khẩu): miệng, 手 (thủ): tay), BỘ PHẬN CỦA TỪ (相 (tương) 相談 (tương đàm): thảo luận, trao đổi Về kết hợp gắn bó chặt chẽ mặt hình thể âm đọc – ý nghĩa bật vai trị biểu đạt ý nghĩa qua hình thể kết cấu Do tính chất biểu ý nằm hình thể kết cấu chữ chữ Hán có khả giúp người đọc phân biệt ý nghĩa khác nhóm từ đồng âm Cũng tính chất biểu ý chữ Hán ta thấy ngày có nhiều chữ Hán chứng tích mặt sinh hoạt xã hội, phong tục tập quán người Trung Hoa cổ xưa Là hệ thống chữ viết thuộc loại biểu ý để thích ứng với phát triển ngày cao ngôn ngữ, chữ Hán cải tiến phát triển theo hướng biểu âm Biện pháp chủ yếu mà văn tự Hán dựa vào để bám sát phát triển ngôn ngữ tạo thêm từ Các từ ngày gia tăng để đáp ứng nhu cầu ghi lại hình ảnh, hoạt động nảy sinh xã hội Từ số 2000 chữ thời Ân Thương (cách khoảng 3000 năm) đến cuối thời Tần Hán, số chữ tăng lên tới gần 10.000 thời nhà Thanh số chữ 60.000 chữ Ðể nhận thức sử dụng hết từ Hán việc khó lịng kham Nhiều hệ người Trung Quốc vòng vài chục năm trở lại quan tâm đến vấn đề cải cách văn tự Họ muốn La tinh hoá chữ Hán tức sử dụng chữ a, b, c … làm ký hiệu để ghi từ tiếng Hán – Việt Nam dùng chữ Quốc ngữ để thay chữ Nôm Nhưng nhiều nguyên nhân khách quan chủ quan, họ chưa làm điều Họ đành phải lòng với biện pháp độ giảm bớt số nét chữ Hán (bằng cách thay đổi hình thể, kết cấu), qui định số chữ phải viết theo lối giản thể gọi chữ GIẢN THỂ Đặc trưng chữ Hán chữ Hán thuộc loại chữ tượng hình lại dựa âm tiết mà thành Một số nước sử dụng chữ Hán Sau hình thành Trung Quốc chữ Hán có bước phát triển nhảy vọt lan rộng nhiều nước Nhật Bản, Hàn Quốc, Triều Tiên, Việt Nam Ngồi cịn số nước Mơng Cổ, Singapore … chữ Hán khơng đóng vai trị chữ quốc ngữ có ảnh hưởng quan trọng văn hóa ngơn ngữ Các nước xếp chung khu vực văn hóa chữ Hán hay khu vực văn hóa Đơng Á I.2 Lịch sử tiếp xúc với Trung Hoa Nhà nước Triều Tiên đầu tiên được biết đến lịch sử đó là Cổ Joseon (   ), mà ngày là Tây Bắc Hàn Quốc và phần Đông Nam Bắc Trung Quốc, và đã bị nhà Hán chinh phục vào năm 108 TCN Sau áp đặt quân sự lên Triều Tiên, Trung Quốc đã truyền bá văn minh văn hóa Trung Hoa vào quốc gia này Đến quyền kiểm soát của Trung Quốc lên Triều Tiên suy yếu, người dân lập nhà nước Goguryeo và trở thành một vương quốc độc lập ở phía Bắc của bán đảo Triều Tiên Đến thời Tam Quốc (gồm Goguryeo, Baekje, Silla), nhà nước đầu tiên vương quốc thời Tam quốc chịu ảnh hưởng của văn hóa Hán là Goguryeo được thành lập vào thế kỉ I TCN Baekche ở phía Tây Nam và Silla ở phía Đông Nam mà được lập vào thể kỉ III, IV đã có quan hệ mật thiết với Trung Hoa Đặc biệt là qua đường Phật giáo, văn hóa Trung Hoa đã nâng tầm ảnh hưởng đến cả nước Ban đầu, Goguryeo là quốc gia hùng mạnh nhất, giành quyền kiểm soát bán đảo Triều Tiên và Mãn Châu vào thế kỉ V, đến giữa thế kỉ VI, Silla chinh phục Gaya và chiếm được các khu vực lân cận và gây mất ổn định cho Goguryeo và Baekche Đến năm 668, Silla liên minh với nhà Đường Trung Quốc và nhà Đường xem Silla lúc này là một nước chư hầu, phải triều cống cho nhà Đường Ban đầu, Silla chinh phục Baekche, sau đó là Goguryeo, lập nhà nước Silla thống nhất Vào thời gian này, chế độ triều cống là đường quan trọng nâng mức độ tiếp xúc của Triều Tiên với văn Triều Tiên, đó là học chữ Hán, nghệ thuật, sản xuất hàng hóa, các học giả Triều Tiên cũng có thể theo học tại các trường Trung Quốc và các tu viện của Phật giáo2 Do vậy Triều Tiên lúc này chịu ảnh hưởng đậm nét từ văn hóa, chữ viết, bộ máy nhà nước của Trung Quốc Từ năm 890 – 935 ở Triều Tiên lại là thời đại Hậu Tam quốc (gồm Silla, Baekje và Taebong) Và lần này thì các tiểu bang phía bắc, Goryeo, đã thực hiện việc thống nhất đất nước Goryeo được thành lập năm 918 bởi Gwang Gon, đã chiến đấu với triều đại nhà Liêu của Khiết Đan cuộc chiến tranh 933 – 1018, đến năm 1022 thì Goryeo lấy lại được tất cả các phần lãnh thổ tranh chấp Vào những năm 1100, là thời kì phát triển mạnh mẽ của văn hóa Goryeo Nó được đánh dấu bởi một hệ thống chính trị ổn định, chịu ảnh hưởng từ các tổ chức và phương pháp chính trị của Trung Quốc Phật giáo vào thời kì này cũng truyền cảm hứng mạnh mẽ cho những thành tựu về nghệ thuật, đặc biệt là gốm sứ Tuy nhiên đến những năm đầu thế kỉ XII thì chính trị trở nên bất ổn định Giới quý tộc âm mưu cướp ngai vàng giành quyền kiểm soát chính trị Đồng thời triều đại nhà Jin Mãn Châu cũng gây thêm áp lực từ bên ngoài, kích động chia rẽ nội bộ triều đình Năm 1231, quân Mông Cổ xâm lược Hàn Quốc với hàng loạt cuộc chiến khốc liệt, và chinh phục hoàn toàn Goryeo vào năm 1259 Sau đó Goryeo đã thoát khỏi tầm kiểm soát của Mông Cổ vào năm 1356, không thể khôi phục các tổ chức nhà nước hoặc lực lượng quân đội trước Vì vậy mà vào năm 1392, nhà nước Goryeo sụp đổ Trong suốt thế kỉ XIV, Triều Tiên chịu ảnh hưởng của Tân Nho giáo, một hệ thống tư tưởng Nho giáo chịu ảnh hưởng của Phật giáo và Đạo giáo, tạo tiền đề cho việc sáng lập triều đại Joseon Những vị vua đầu tiên của triều đại Joseon là tầng lớp ưu tú của đạo Khổng, đã thiết lập một hệ thống chính trị vững chắc cho đến tận năm 1910, và trở thành triều đại lâu dài nhất lịch sử thế giới Mặc dù chịu nhiều ảnh hưởng của văn hóa Trung Quốc, Joseon vẫn trì bản sắc, việc sáng tạo bản chữ cái riêng, đó là bảng chữ cái Hangeul, được phát minh bởi vua The Spread of Chinese Civilization (Truyền bá văn minh Trung Hoa) http://wps.ablongman.com/long_stearns_wc_4/17/4396/1125407.cw/index.html Sejong và các học giả của mình vào năm 1446 Joseon bị Nhật xâm chiếm vào năm 1952, được sự giúp đỡ của nhà Minh của Trung Quốc và tài chỉ huy tài ba của Yi Sunsin, Triều Tiên đã đẩy lùi được quân Nhật khỏi bờ cõi Trong thế kỉ XVII, XVIII, xã hội tuân thủ theo các nguyên tắc của Nho giáo sâu đậm Trong nửa cuối thế kỉ XIX, các lực lượng nước ngoài tìm cách gây ảnh hưởng lên Triều Tiên, đều bị xã hội từ chối, bởi người Triều Tiên tin rằng xã hội họ vận động theo hệ thống Nho giáo, nên cần ít hoặc không cần bất cứ gì từ bên ngoài mà không phải là Trung Quốc3 Đến năm 1890, Nhật Bản đánh bại Trung Quốc cuộc chiến tranh Trung – Nhật làm củng cố sức mạnh của Nhật bán đảo Triều Tiên, dẫn đến việc chính thức sáp nhập Triều Tiên vào Nhật Bản và kết thúc triều đại Joseon vào năm 1910 Rõ ràng, trải qua một thời gian dài lịch sử, Triều Tiên liên tục bị Trung Quốc đe dọa, xâm chiếm, và vậy cũng liên tục chịu ảnh hưởng nhiều mặt từ văn hóa Trung Hoa Mà một yếu tố mà người Hán liên tục tìm cách truyền bá vào Triều Tiên, đó chính là văn hóa, mà đặc biệt là ở khía cạnh ngôn ngữ Lịch sử sử dụng chữ Hán ở Triều Tiên Theo trình tự thời gian, phác họa lịch sử sử dụng chữ Hán Triều Tiên qua giai đoạn sau: I.2.1 Giai đoạn thứ nhất: chữ Hán truyền đến bán đảo Triều Tiên Trong ghi chép Trung Quốc, tên "Triều Tiên" nhắc tới sớm Sử ký Tư Mã Thiên, với câu chuyện Chu Vũ Vương năm 1122 TCN phong đất Triều Tiên cho người tên Cơ Tử làm nơi lập nghiệp, tách hẳn khỏi nhà Chu Nhiều nhà nghiên cứu cho không "truyền thuyết" giống chuyện họ Việt Thường phía nam Giao Chỉ (khu vực thuộc nước ta thời cổ) qua ba lần dịch, mang chim trĩ trắng sang biếu cho Chu Thành Vương vào năm 1110 TCN mà Sử ký ghi Chữ Hán không truyền tới Exploring Chinese History: East Asia Region (Khám phá lịch sử Trung Quốc: khu vực Đông Á) http://www.ibiblio.org/chinesehistory/contents/04ear/c03.html đảo Triều Tiên thiên niên kỷ thứ trước Công nguyên, đã, trường hợp cá biệt.4 Chữ Hán thực du nhập Triều Tiên, có lẽ vào cuối kỷ II TCN, Hán Vũ Đế diệt Vệ Mãn, chiếm vùng đất phía bắc đảo; nước lớn nhỏ nam bán đảo hồi Phù Dư, Cao Cú Lệ, Ma Hàn, Thần Bàn, Biền Hàn bị nhà Hán khống chế Chế độ quận huyện thiết lập đây, chữ Hán trở thành phương tiện ghi chép công việc hành Triều Tiên lúc chưa có văn tự riêng Từ kỷ I SCN, bán đảo Triều Tiên khỏi ách hộ nhà Hán đến khoảng đầu kỷ IV, hình thành nước tự trị Cao Cú Lệ phía bắc Tân La, Bách Tế phía nam Chữ Hán, tiếng Hán trở thành công cụ tay người xứ để ghi chép, xây dựng phát triển văn hóa Một bia đá lớn Cao Cú Lệ, bia cổ Triều Tiên, phát vùng thượng lưu sông Áp Lục, viết chữ Hán, ghi lại chiến công hiển hách ông vua xứ Kugoryô (tức Cao Cú Lệ) lên năm 391, có nhắc tới nước phía nam Bách Tế, Tân La v.v Những luồng người Trung Quốc nhập cư vào Triều Tiên lúc ngày gia tăng, nhiều khách buôn học giả Cùng với nhu cầu tiếp xúc ngôn ngữ giao lưu văn hóa Triều - Hán, người góp phần thúc đẩy việc truyền bá rộng rãi chữ Hán tiếng Hán bán đảo I.2.2 Giai đoạn thứ hai: từ kỷ IV đến kỷ VIII Đến thời Tam Quốc Triều Tiên, tức khoảng kỷ IV SCN, xuất quy tắc dùng chữ Hán ghi tiếng Triều Tiên, mà giới Hán ngữ học gọi “lại độc” 吏 讀, có người viết “lại thổ” 吏 吐 , “lại đạo” 吏 道 , “thổ” hay “độc” cách dùng chữ Hán để ghi Triều Tiên THO với hàm nghĩa trợ từ “Lại độc “có nghĩa văn tự quan phương có mang ngữ trợ từ tiếng Triều Tiên Trần Nghĩa, Tiểu thuyết chữ Hán ở Triều Tiên, Tạp chí Hán Nôm số 3, năm 1993 Ở kỷ V, lãnh thổ nước thuộc bán đảo Triều Tiên, chữ Hán sử dụng rộng rãi, học chữ Hán thành hành vi xã hội tính thời thượng Trên bia Xương Ninh 昌国寧 dựng năm 551, bia Hoàng thảo lĩnh Hàm Châu 咸 戎 黃 草 嶺 dựng năm 568 bia Ma vân lĩnh 磨 雲 嶺 Lợi Nguyên 利 原 , văn bia toàn viết chữ Hán Nội dung văn bia cho thấy trình độ phổ cập chữ Hán cao 犯 斤 (phạm cân) với nghĩa “phía dưới” “bên dưới” I.2.3 Giai đoạn thứ ba: từ thời Silla (giữa kỷ VIII) đến kỷ XV Đặc điểm bật giai đoạn dùng thẳng từ chữ Hán (nhiều trường hợp trước mượn chữ Hán để ghi) khuynh hướng biểu rõ tên đất chức quan đương thời Chẳng hạn khu vực hành Silla thay theo kiểu đó: Tên chuyển viết chữ Hán  Tên chữ Hán: 沙 伐 戎 Sa phạt châu  国戎 Thượng châu 漢 山 戎 Hán sơn châu  漢 戎 Hán châu 完 山 戎 Hoàn sơn châu  全 戎 Toàn châu 国 梁 戎 Sáp lương châu  梁 戎 Lương châu 首 若 戎 Thủ Nhược châu  朔 戎 Sóc châu 河 西 戎 Hà Tây châu  溟 戎 Minh châu 武 珍 戎 Vũ Trân châu  武 戎 Vũ châu 熊 川 戎 Hùng xuyên châu  熊 戎 Hùng châu 国 戎 Thanh châu  康 戎 Khang châu Một số quan chức thay tên gọi theo chữ Hán Thí dụ: chức 大 舍 Đại xá (bộ Binh) đổi thành 国 中 Lang trung (bộ Lễ) 主 簿 Chủ bạ 舍 知 Xá tri (bộ Binh) 執 事 員 Chấp viên ngoại lang (bộ Lễ) 司 禮 Tư lễ (bộ Điều 調 ) 司 庫 Tư khố Đồng thời với việc đổi dùng chữ Hán này, âm vận thay đổi Trong “lại độc”, chữ Hán ký hiệu, đọc lên âm từ vốn có tiếng Triều Tiên, khơng liên quan với nghĩa chữ Hán Cũng từ kỷ VIII trở bắt đầu diễn phân lập “lại trát” 吏 国 chuyên ghi lại bút ngữ với “hương trát” ảm 国 chuyên ghi chép ngữ Cách ghi “lại trát” phân thành thủ pháp dịch âm, dịch ý, đồng âm dị nghĩa nửa nghĩa nửa âm trình bày đây, cịn “hương trát” dùng thủ pháp dịch âm, dịch ý mà Đối tượng ghi chép “hương trát “là “hương ca” 鄉 歌 , với ý nghĩa dân ca Triều Tiên (trong cổ ngữ, 鄉 hương theo quan niệm văn nhân Triều Tiên lúc sùng chuộng văn hóa Hán, nên coi Trung Quốc 城 thành, coi nước hương, đối lập thành / hương văn minh / quê mùa) I.2.4 Giai đoạn thứ tư: từ kỷ XV đến 1945: kết hợp ngoại văn với chữ Hán Năm 1444, người Triều Tiên sáng chế văn tự - “huấn dân âm” (訓 民 正 音, 훈민정음) , tức chữ Triều Tiên Chữ Triều Tiên sáng tạo theo nguyên lý “tam tài: thiên - địa - nhân” cách mị phơng nét chữ Hán, thế, chữ Triều Tiên thực tế thứ chữ vuông tổ thành chữ phiên âm Về quy tắc viết, gần giống chữ Hán, viết dọc, viết ngang, viết xiên Về nghệ thuật thư pháp, trọng thể khải thư, hành thư, thảo thư Sau chữ Triều Tiên đời, người Triều Tiên bắt đầu viết cách kết hợp dùng chữ Hán lẫn chữ Triều Cũng giai đoạn này, chữ Triều Tiên thơng dụng khắp bán đảo Triều Tiên, với giới văn nhân, sử dụng chữ Hán để viết văn làm thơ phú tượng phổ biến thịnh hành Thí dụ Kim Ngao tân thoại , Ngọc lâu mộng, Lưỡng ban truyện v.v tiểu thuyết Hán văn điển hình, ngun tác khơng dùng câu tiếng Triều Trên vài nét lịch sử sử dụng chữ Hán bán đảo Triều Tiên từ chữ Hán du nhập năm 1945 Từ 1945, bán đảo sau giải phóng khỏi ách chiếm đóng Nhật Bản chẳng xảy chiến tranh Triều Mỹ đất nước chia cắt thành hai quốc gia, tình hình chữ Hán có khác Nếu so sách lịch sử sử dụng chữ Hán Triều Tiên với tình hình tương tự Nhật Bản Việt Nam, ta thấy có nhiều điều thú vị: “đại đồng” ta phát nhiều điều “tiểu dị” từ hiểu sâu thêm sắc văn hóa truyền thống riêng dân tộc, đồng thời thấy rõ nhu cầu lợi ích giao lưu văn hóa “đồng văn”5 Như vâỵ, đường và quá trình xâm nhập văn hóa Trung Hoa nói chung, và cụ thể là chữ Hán vào Triều Tiên có thể được tóm lược sau: - Hình thức: Văn hóa Trung Hoa vào Triều Tiên qua hai đường bản: Thứ đường hịa bình bao gồm cách thức di dân, cống sứ, xin vương tước du học, giao lưu học hỏi thợ thủ công, truyền giáo, hoạt động buôn bán Thứ hai, chiến tranh đường tạo nên giao lưu văn hóa kết nằm ngồi ý đồ hai bên tham chiến - Tính chất: Văn hóa Trung Hoa vào Triều Tiên từ sớm, lúc mạnh mẽ, lúc chậm rãi, mang tính liên tục thường xuyên, bị suy giảm Triều Tiên bước sang cận đại Về chủ quan thì ở thế kỉ đầu tiên là có sự tiếp xúc phi tự nguyện (chiến tranh, Trung Hoa đặt ách đô hộ), và rồi dần trở nên phi tự nguyện Về khách quan, là quá trình tiếp xúc tự nhiên - Quá trình: là quá trình tiếp xúc trực tiếp giữa nướcTrung Hoa và Triều Tiên - Mức độ: là sự tiếp xúc bộ phận về văn hóa cũng ngôn ngữ Chương II: SẢN PHẨM CỦA QUÁ TRÌNH TIẾP XÚC NGÔN NGỮ HÁN TRÊN BÁN ĐẢO TRIỀU TIÊN 2.1 Chữ viết: chữ Nôm Triều Tiên (Hán tự - hanja, 한 한/한한한한, 漢 字/韓文 漢字) 2.1.1 Hán tự Hanja cách viết Hán tự Hàn Quốc, cịn để chữ chữ Hán vay mượn từ Trung quốc có chịu ảnh hưởng ngôn ngữ Phan Văn Các, Lịch sử sử dụng chữ Hán bán đảo Triều Tiê, Tạp chí Hán Nơm sớ 4/1993 10 kính chuộng lễ nghĩa, phục sức di sản văn hóa phần nhiều Hán Đường Tống ) Từ vựng: từ vựng gốc Hán (Từ Hán Hàn - hanjaeo, 한한한, 漢字語) 2.2 Từ Hán – Hàn từ viết hangul có gốc Hán Từ Hán – Hàn cịn bao gồm từ Hán người Hàn tạo mà người Hàn sử dụng Từ Hán – Hàn loại từ tiếng Hàn loại lại từ vựng Hàn, từ vay mượn từ ngôn ngữ khác (chủ yếu tiếng Anh) Từ Hán – Hàn ước tính chiếm khoảng 60% tổng lượng từ vựng tiếng Hàn Vùng Bắc Triều Tiên cố gắng thay nhiều từ Hán – Hàn từ Hàn, nhiên lượng lớn từ Hán – Hàn sử dụng rộng rãi Nguồn gốc từ Hán – Hàn Nhiều từ Hán – Hàn du nhập vào từ văn thơ Trung Quốc Tuy nhiên, cần nhớ rằng, thời gian Nhật chiếm đóng Hàn Quốc, có nhiều từ Hán – Nhật du nhập vào, nhiên chúng lại viết lại hangul phát âm theo cách phát âm Hàn Quốc Ngày nay, hầu hết từ Hán – Hàn có nghĩa khác với tiếng Trung Quốc Điều nhiều tác nhân khác nhau, việc vay mượn từ Nhật Bản, thay đổi nghĩa Hàn Quốc từ gốc từ Hán, hay người Hàn tự sáng tạo từ Bảng cho thấy số từ giống khác tiếng Hàn, Nhật Trung Quốc Hangul Hanja Nhật Bản Trung Quốc (Shinjitai/Kyujitai (giản thể/phồn 15 Nghĩa ) thể) 日氣 天国/天氣 天氣/天国 Thời tiết 自動車 自動車 汽車/汽国 Ơ tơ (daetongnyeon 大統領 大統領 總統/国国 g)    (pyeonji) 便紙,片紙 手紙    (ilgi)       (jadongcha)          (hyuji) 信/信函 衛生紙/国生 Đại tổng thống Thư Khăn giấy 休紙 塵紙    (seonmul) 膳物 土産/土国 禮物/国物 Quà    (oesang) 外上 勘定 国單/国国 Hóa đơn    (siktak) 食卓 食卓 餐国 Bàn ăn 小切手 支票 Ngân phiếu 名刺 名片 Danh thiếp    (supyo) 手票     名啣 (myeongham)    ((eu)isa) 醫師    (sikmo) 食母    (hyuji)/   (haeji)/     止 (choi-so)    (gongbu)   工夫   (gonghang)     (bihaenggi)    (sogae) 休止/解   国 国師/国者,醫師/ 醫 生 / 国 生 , 大 醫者 Bác sĩ 夫 (国国) 女 傭 / 女 国 , 女 Người hầu 下女 国 gái 禁止,取消 阻止/取消 Hủy bỏ 勉国,国習/學習 學習/国国 Học 機場/机国,航 Sân bay 空港 空港 飛行機 飛行機 飛機/国机 Máy bay 紹介 紹介 介紹/介国 Giới thiệu 空港 16    (gyeong'u) 境遇 場合,境遇/境遇/ 情 形 , 境 遇 , 場 Tình 合/国合 国替/爲替 兌換/国国 Ngoại hối 約束 承諾/承国 Lời hứa 国社/會社 公司 Công ty 日曜日/日曜日    (oehwan) 国況 星期天 Chủ nhật 映畵 映国/映畵 電影/国影 Phim 支援 国国/對應 支援 Chi viện 外換     (yaksok)/ 約 束 / 言    (eonyak) 約    (hoesa) 會社 日曜日     (ilyoil)     (yeonghwa)    (jiweon) Một vài từ Hán – Hàn có nguồn gốc từ kun'yomi tiếng Nhật – từ gốc Nhật Bản viết chữ Hán Khi vào Hàn Quốc, chữ gọi chữ Hán – Hàn (trong Nhật, chữ không gọi chữ Hán – Nhật mà chúng xem từ gốc Nhật Bản) 17 Nhật Bản 組み立て kumi-tate Hanja Hangul Trung Quốc 組立 조립 Nghĩa 組合/国合 Lắp ráp jorip jorip zǔhé 建物 건물 建築物/建筑物,樓宇/国宇 zǔhé 建物 tate-mono 見積もり shi-ai geon.mul 見積 jiànzhùwù/lóuyǔ 견적 国計/国国 Ước tính gyeonjeok gyeonjeok gūjì 試合 시합 比賽/比国 sihap mi-tsumori 試合 geonmul Tòa nhà sihap bǐsài Trận đấu 2.4 Đặt tên (người/ địa danh) (Quý, Chương, tìm xem phần phụ lục của quyển Lê Đình Khẩn, Từ vựng gốc Hán tiếng Việt, Nxb ĐHQGTPHCM, 2002 ) ChươngIII: SO SÁNH LỚP TỪ HÁN – HÀN VÀ LỚP TỪ HÁN – VIỆT 3.1 So sánh lớp từ Hán – Hàn từ Hán- Việt mặt ngữ âm 3.1.1 So sánh phụ âm đầu  Phụ âm đầu B, ph từ Hán – Việt tương ứng với phụ âm  ,   tiếng hán – Hàn ví dụ: 保 - bảo –  (bo), 敗 – bại-  ( pae) 18 福- phúc – (bok), 品- phẩm - (pum)  Phụ âm đầu C,K,Q,KH,GI tro ng từ Hán- Việt tương ứng với phụ âm   từ Hán- Hàn Ví dụ: 歌- ca -  (ga) 缺 - kết -  (gyol) 貴 - quí -   (gwi) 觀 - quan-  (gwan) 家- gia -  (ga) 開- khai -  (gae)  Các phụ âm đầu D,M,V từ Hán- Việt tương ứng với phụ âm đầu   từ Hán-Hàn Phụ âm đầu D tương ứng với phụ âm đầu   từ Hán Hàn số trường hợp tương ứng với nguyên âm y-   từ Hán Hàn Ví dụ: 謠- dao –  (yo) 譯 - dịch-  (yeok) 名- danh-  (myeong) - 民 – dân –  (min) Phụ âm m tiếng Hán- Việt tương ứng với phụ âm   từ Hán- Hàn Ví dụ: 魔- ma –  (ma) 木 – mộc -  (mok) Phụ âm V từ Hán- Việt tương ứng với phụ âm  ,hay âm W – hay y- từ Hán – Hàn Ví dụ: 王- vương-  (wang) 文- văn –  (mun)  Phụ âm đầu Đ từ Hán-Việt tương ứng với phụ âm đầu  , ,  từ HánHàn Ví dụ: 談- đàm - (dam) 特- đặc- 특(theuk) 定- định- 정(jeong)  Phụ âm đầu H từ Hán- Việt tương ứng với phụ âm đầu   từ Hán- Hàn Ví dụ: 花 - hoa-  (hwa) 鶴 - học –  (hak) 19  Phụ âm đầu L từ Hán- Việt tương ứng với phụ âm đầu   từ Hán- Hàn Ví dụ: 大路- đại lộ -  한(dae lo) 獨立- độc lập-  한( doknip)  Phụ âm đầu N từ Hán- Việt tương ứng với phụ âm   từ Hán- Hàn Ví dụ: 男 – nam-  ( nam) 年 – niên-  (nyeon)  Phụ âm đầu nh, ngh,ng từ Hán- Việt tương ứng với phụ âm đầu   từ Hán- Hàn Ví dụ: 忍- nhẫn- (in) 業- nghiệp –  (op) 愚- ngu-  (u)  Phụ âm đầu s, ch, t, th, tr , x tiếng Việt tương ứng với phụ âm đầu  , , , ,   - Phụ âm s tương ứng  , ,  Ví dụ: 生- sinh- (saeng) 雙- song-  (ssang) 超 –siêu-  (cho) Phụ âm Ch tương ứng   Ví dụ: 證- chứng-  (jeung) - Phụ âm T tương ứng với  , ,  Ví dụ: 襲- tập- ( sub) 雜 – tạp-  (jab) 摠 -tổng-  (chong) - Phụ âm Th tương ứng với  , ,  Ví dụ: 示- thị -  (si) 體- thể-  (che) 通- Thông-  ( thong) - Phụ âm Tr tương ứng với  ,  20 Ví dụ: 中-trung- (jung) 治- trị –  (chi) 3.1.2 So sánh nguyên âm từ Hán- Việt từ Hán-Hàn  Nguyên âm đơn - Nguyên âm I,y tương ứng với nguyên âm   Ví dụ: 市- thị-   (si) Ví dụ: - 美 - mỹ - (mi) Nguyên âm ê, uê tương ứng với nguyên âm  ,   歲- tuế- (se) 藝- nghệ -  (ye) Nguyên âm tương ứng với nguyên âm  , ,( , ) Ví dụ: 語- ngữ- 어(eo) 師 - sư-사(sa) 懲-trưng –징(jing) 興-hưng-흥(heung) - Nguyên âm tương ứng với nguyên âm  ,  Ví dụ: 基- –  (gi) - 初 -sơ- (cho) Nguyên âm a tương ứng với nguyên âm   ví dụ: 魔- ma- (ma) - Ngun âm tương ứng với ngun âm   ví dụ: 東-đơng-  (dong) - 農- nông- (nong) Nguyên âm o tương ứng với nguyên âm  , ,  ví dụ: 房 - phịng-  (bang) 玉- ngọc-  (ok) 重 - trọng – (jung) - Nguyên âm â tương ứng với nguyên âm  , ,  ví dụ: 心- tâm-  ( sim) 吸- hấp-  (hup) 21 晙- chuẩn – (jun)  Nguyên âm kép - Nguyên âm iê, yê tương ứng với  ,   Ví dụ: 点- điểm-  (jeom) 傳- truyền-  ( jeon) Nguyên âm uô tương ứng với , ua tương ứng với  , ươ tương ứng với  , , oa tương ứng với   oai tương ứng với  , , ôi tương ứng với  , tương ứng với  , ao, iêu tương ứng với  ,( ), âu tương ứng với  , uâ tương ứng với  , , uê tương ứng với   ( ) Ví dụ: 光-quang- (gwang) 口 -khẩu – (gu) 道- đạo- (do) 海- hải- ( hae) 3.1.3 So sánh phụ âm cuối: Phụ âm cuối c,ch tương ứng với âm  , m tương ứng với  , ng, nh tương ứng với  , p tương ứng với , , t tương ứng với   Ví dụ: 惡 -ác – (ac) 敵- địch-  ( jeok) 音- âm-  (eum) 羊 - dương- (yang) 法- pháp- (beop) 蜜 - mật-밀( mil) Tóm lại: Bảng tương ứng phụ âm từ Hán Việt từ nguyên âm từ Hán- Hàn Hán – Việt B-, phDĐHC-, k-, kh-, gi-, q(u)LMN- Hán - Hàn  -,   -, y  -,      - Hán- Việt Nh,nh,ngh VChSTThTrX22 Hán – Hàn     -, -,  -, -,  -, -,  -,  -, - Bảng tương ứng nguyên âm từ Hán Việt từ nguyên âm từ Hán- Hàn Hán – Việt Hán - Hàn Hán – Việt Hán - Hàn I,y  ,  Ua   Ê  ,( ) Ươ  ,  Ư  , ,( , ) Oa   Ơ  ,  Oai  ,  A   Ôi   U  ,  Ai   Ô  ,( ) Ao  ,( ) O  ,( , ) Iêu  ,  Â  , ,  Âu   Ă  ,  Uâ  ,  Iê  , ,( ) Uê  ,( ) Yê  , ,( ) U  ,( , ) uô  ,( ) ưu  ,  Các trường hợp dấu ngoặc trường hợp xuất Bảng tương ứng phụ âm cuối từ Hán - Việt phụ âm cuối từ Hán - Hàn Hán – Việt -c, -ch -m -n Hán- Hàn -  -  -  Hán – Việt -ng, -nh -p -t Hán- Hàn -  - ,  -  3.2 So sánh cấu tạo từ Hán-Hàn từ Hán –Việt Từ Hán-Hàn từ Hán- Việt có đặc trưng riêng Từ Hán-Hàn Hán –Việt khu biệt với từ ngoại lai khác Phần lớn thuật ngữ trị, kinh tế, khoa học , nghệ thuật, tôn giáo từ Hán-Hàn tiếng Hàn từ Hán-Việt tiếng Việt Khác với từ Hán-Việt, từ Hán-Hàn chủ yếu sử dụng danh từ danh từ trở thành động từ, tính từ cách thêm , Phương thức có khả khu biệt từ loại hình dạng ngồi từ Ngược lại, tiếng việt, có tưởng chuyển loại bên (vấn đề cấu tạo từ tiếng việt Hồ Lê 1976), động từ, tính từ có khả có danh từ tương ứng cách kết hợp yếu tố ngữ pháp 23 Ví dụ: Chữ hán Từ Hán-hàn Danh từ   (bal jeon) 發展 Động từ, tính từ   -   ( da) Từ Hàn-Việt Danh từ Động từ,tính từ Sự phát triển Phát triển 鬪爭   (tu jaeng)   -  ( da) Sự đấu tranh Đấu tranh 善  ( seon)  -  ( da) Điều thiện Thiện 3.2.1 So sánh từ đơn Hán –Hàn từ đơn Hán việt - Từ đơn Hán- Hàn từ đơn Hán Việt từ thường dùng - Từ đơn âm tiết độc lập hình vị có tính độc lập từ đơn dùng làm yếu tố cấu tạo từ phức - Trong tiếng Hàn, từ đơn Hán- Hàn chủ yếu khơng có từ Hàn thay thế, từ đơn Hàn –Hàn từ thường dùng gần gũi mật thiết với dân chúng xã hội Hàn Quốc Từ đơn Hán –Hàn chủ yếu danh từ từ đơn Hán Việt danh từ, động từ tính từ - Số lượng từ Hán-Việt nhiều từ Hán-Hàn Trong tiếng Việt đại có hàng ngàn từ đơn Hán –Việt hoạt động cịn từ Hán-Hàn đại có khoảng trăm từ Từ Hán- Hàn chủ yếu từ Hán –Hàn song tiết Cách sử dụng từ đơn số từ đơn vị từ Hán –Hàn từ Hán –Việt có nhiều điểm giống Sau bảng so sánh từ đơn số lượng từ đơn vị từ Hán –Hàn từ Hán -Việt 二 Nhị  (sam) 三  (gu) Đơn vị từ 一 Hán-Việt Hán-Hàn Nhất  (baek)  (i) Số từ Hán-Hàn  (il) 百 Hán-Việt Bách  (man) 萬 Vạn tam  (ok) 億 Tỉ 九 Cửu  (jo) 兆 Triệu  (gwon) 券 Quyển  (jang) 張 Trang  (geun) 斤 Cân  (hang) 項 Hạng 24  (beon) 蕃 Phiên  (yang) 量 Lượng  (haeng) 行 Hàng  (jo) 條 Điều Khác biệt lớn từ đơn Hán –Hàn chủ yếu danh từ có tính độc lập cịn từ đơn Hán –Việt danh từ, động từ tính từ Những từ đơn Hán Việt biểu động tác < dịch , giảng, qua, tăng, dẫn , tạo > dùng phổ biến có khả cấu tạo từ mới, trái lại câu tiếng Hàn chúng lại khơng sử dụng độc lập Các ví dụ khơng phải từ mà dùng yếu tố từ Hán –Hàn phải thêm vào âm tiết sử dụng động từ Hán-Hàn có nghĩa rõ, có khả mơ tả cụ thể Các từ Hán- Hàn Hán –Việt yếu tố cấu tạo từ phức Đặc biệt tiếng Hàn có kiểu danh từ Hán-Hàn trở thành động từ, tính từ cách thêm Phương thức có khả khu biệt từ loại hình dạng bên ngồi danh từ , tính từ động từ 2.1.1 So sánh từ đơn danh từ Hán -Việt từ Hán –Hàn Có nhiều trường hợp từ đơn Hán-Việt sử dụng từ đơn Hán-Hàn có trường hợp tiếng Việt dùng từ đơn tiếng Hàn khơng Từ gốc Hán vay mượn sử dụng từ đơn Hán- Việt tiếng Hàn lại yếu tố cấu tạo từ phức Hán –Hàn Hán Hán-Hàn Hán Việt Loại từ tiếng Hàn 義  (ui) nghĩa Danh từ ,một yếu tố 道  (do) Đạo Danh từ ,một yếu tố 神  (sin) Thần Danh từ , yếu tố 病  (byeong) Bệnh Danh từ, yếu tố 主  (ju) Chủ Một yếu tố tạo từ phức 科  (gwa) khoa Danh từ, yếu tố 價  (ga) giá Một yếu tố tạo từ phức 25 2.1.2 So sánh động từ đơn Hán-Việt với động từ đơn Hán-Hàn Trong Hán-Việt động từ đơn danh từ Cịn ngữ pháp Hàn danh từ gốc từ động từ đơn Hán-Hàn Từ đơn động từ Hán-Việt dùng với tư cách danh từ tiếng Hán-Hàn Khi danh từ Hán-Hàn trở thành động từ phải thêm yếu tố Chữ Hán 演 Từ Hán-Việt Diễn Từ Hán-Hàn  -   ( yon da) Loại từ tiếng Hàn Danh từ-danh từ hóa 造 Tạo  -   ( jo da) Danh từ-danh từ hóa 給 Cấp  -   (gup da) Danh từ-danh từ hóa 譯 Dịch  -   (yok da) Danh từ-danh từ hóa 學 Học  -   ( hak da) Danh từ-danh từ hóa 2.1.3 So sánh từ đơn tính từ Hán Việt từ Hán- Hàn Tính từ Hán –Việt tương tứng với từ tính từ từ Hán –Hàn có trường hợp tương đương với yếu tố từ phức Hán-Hàn tiếng Hàn có kiểu thêm tiếp tố động từ hóa, tính từ hóa Tính từ Hán-Hàn muốn trở thành phó từ cách thêm tiếp tố <   (hi),     ( ge) >, phương thức có khả khu biệt từ loại hình thức bên từ Hán –Hàn.Xem bảng sau Chữ Hán 善 惡 親 高 Từ Hán-Việt Thiện Từ Hán-Hàn  -   (seon da) Loại từ tiếng Hàn Danh từ-tính từ hóa Ác    (seon ge)  -   (ak da) Phó từ hóa Danh từ- tính từ hóa Thân    (ak ge)  -   (chin da) Phó từ hóa Danh từ- tính từ hóa Cao    (chin ge)  -   (go da) Phó từ hóa Danh từ- tính từ hóa    (go ge) Phó từ hóa 26  -   (gang da) Danh từ-tính từ hóa    ( gang ge) Cường 强 Phó từ hóa 3.2.2 So sánh từ ghép Hán-Hàn với từ ghép Hán-Việt Trong tiếng Hàn, từ ghép chia thành từ hợp thành từ phái sinh theo ngữ pháp từ Hàn Trong tiếng Việt khơng có khái niệm từ phái sinh Nếu so sánh đặc điểm cấu tạo từ, từ hợp thành từ phái sinh từ Hán-Hàn nói giống ghép đẳng lập, từ ghép phụ từ Hán –việt giống phương thức cấu tạo Từ phái sinh tiếng Hàn hình thành phương thức thêm tiền tố tiếp tố vào từ gốc Trong tiếp tố, có tiếp tố người , , Tiền tố phủ định , Tiếp tố biến hóa trạng thái tính chất , sử dụng tiếng Hán-Hàn tiếng Hán-Việt khơng có Chính tiếp tố, tiền tố tạo nhiều từ Những từ phái sinh kết hợp với yếu tố Hàn đảm nhiệm chức động từ hay tính từ làm vị ngữ câu Trong tiếng Hán-Hàn Hán-Việt có sức sản sinh cao chiếm khoảng 60%-70% từ vựng tiếng Hàn tiếng Việt -Về trật tự hai lớp từ giống Ví dụ Chữ Hán Hán-Việt Hán -Hàn 美人 Chính mỹ Phụ nhân Chính mỹ Phụ nhân 미인(mi in) 靑年 niên niên 청 년 (cheong nyon) 動物 động vật động 27 vật 동물(dong mul) 3.2.3 So sánh từ láy Hán-Hàn Hán Việt Số lượng từ láy Hán-Hàn từ láy Hán- Việt chiếm phần nhỏ từ vựng Hán-Hàn Hán-Việt Đại đa số từ láy thuộc từ vựng Hàn Việt Từ láy Hán –Hàn có hai phương láy AABB ABAB Từ láy Hán –Hàn ngày bị đồng hóa với từ láy Hàn Đa số từ láy Hàn từ tượng hình từ tượng thuộc loại từ phó từ danh từ Nhưng từ láy tiếng Việt có quy tắc định thuộc từ loại danh từ , động từ, tính từ, đại từ, phó từ Ví dụ:堂堂正正- 당당정정- đường đường chính 平平- 평평-bình bình 高高- 고고-cao cao 3.2.4 So sánh từ rút gọn Hán-Hàn từ rút gọn Hán-Việt Từ Hán-Hàn Hán-Việt viết rút gọn từ đa âm tiết Phương thức rút gọn từ Hán Hàn Hán Việt giống Những thuật ngữ dài có nhiều âm tiết bỏ bớt âm tiết khơng cần thiết hình thức mà giữ lại âm tiết miễn khơng gây tượng đồng âm, vi phạm đến tính xác Ban đầu người ta nói tắt, rút gọn thành quen từ rút gọn đời Lĩnh vực sản sinh nhiều từ rút gọn phương tiện thơng tin đại chúng phát thanh, truyền hình, báo chí Trong sinh hoạt đại, người ta cảm thấy q thời gian cần thiết thuật ngữ thông tin rút gọn để truyền đại nhiều tin tức thời gian ngắn Hiện từ rút gọn có yếu tố gốc Hán có xu hướng ngày tăng lên Hàn Quốc KẾT LUẬN Các kiểu tiếp xúc ngôn ngữ chủ thể tiếp xúc ngôn ngữ động tiếp xúc giống tiếp xúc văn hố Tiếp xúc ngơn ngữ cọ sát hai hay nhiều nhóm người nói ngơn ngữ khác nhau, thuộc văn hố khác nảy sinh 28 q trình giao lưu kinh tế, văn hố, trị diễn lịch sử Hình thái tiếp xúc ngơn ngữ việc gọi tên đồ vật/ sản vật hay hành vi tên gọi khác ngôn ngữ khác Mức độ tiếp xúc rộng rãi mạnh mẽ kết qủa tiếp xúc sâu sắc nhiêu lĩnh vực ngơn ngữ: việc hình thành vốn từ vay mượn/ từ ngoại lai, tượng hình thái học mới, kết cấu cú pháp mới, mơ hình liên kết văn Khi từ vay mượn từ ngơn ngữ khác dùng giao tiếp ngày, việc đọc chệch ngữ âm, viết khác hình thái, sử dụng khác ý nghĩa ngữ pháp ngữ cảnh điều khơng thể tránh khỏi Do đó, nghiên cứu từ vay mượn từ phải đặt song song với ngôn ngữ gốc để xem xét Dù Hàn Quốc có điều kiện địa lý, lịch sử văn hóa gần với Trung Quốc lại khơng có họ ngơn ngữ với Tuy nhiên Hàn Quốc lẫn Nhật Bản vay mượn lượng lớn từ Hán thông qua lịch sử quan hệ với triều đại Trung Quốc, từ vay mượn trở thành thành phần khơng thể thiếu vốn từ vựng Hàn Quốc Vì phát triển theo hướng khác nên cách phát âm từ có gốc Hán hồn tồn khác nhau, nhiên cách phát âm hanja người Hàn xem gần giống với cách phát âm triều đại nhà Thanh Trung Quốc Tiếng Hàn mượn lượng từ vựng lớn từ Nhật Bản, mà từ đa phần người Nhật tạo từ gốc từ Hán.Tất từ có gốc Hán gọi từ Hán – Hàn Việt Nam và Hàn Quốc đều thuộc khu vực Đông Á, cùng là nước nhỏ bên cạnh Trung Quốc rộng lớn và chịu ảnh hưởng sâu sắc của văn hóa Hán Trong suốt thời gian dài của lịch sử, nước Việt – Hàn đều đã sử dụng chữ Hán, coi chữ Hán là chữ viết chính thức của quốc gia Do vậy, sự du nhập chữ Hán vào bán đảo Triều Tiên và Việt Nam có những sự điểm tương đồng về ngữ âm, từ vựng, từ ghép, từ láy, từ rút gọn Thế nhưng, bất cứ yếu tố văn hóa nào du nhập vào một quốc gia thì bên cạnh sự tiếp nhận cũng có sự sáng tạo cho phù hợp với tình hình của quốc gia mình Do vậy, giữa Hán – Hàn và Hán – 29 ... Sau chữ Triều Tiên đời, người Triều Tiên bắt đầu viết cách kết hợp dùng chữ Hán lẫn chữ Triều Cũng giai đoạn này, chữ Triều Tiên thông dụng khắp bán đảo Triều Tiên, với giới văn nhân, sử dụng chữ. .. 1945: kết hợp ngoại văn với chữ Hán Năm 1444, người Triều Tiên sáng chế văn tự - “huấn dân âm” (訓 民 正 音, 훈민정음) , tức chữ Triều Tiên Chữ Triều Tiên sáng tạo theo nguyên lý “tam tài: thiên - địa -... Triều Tiên Theo trình tự thời gian, phác họa lịch sử sử dụng chữ Hán Triều Tiên qua giai đoạn sau: I.2.1 Giai đoạn thứ nhất: chữ Hán truyền đến bán đảo Triều Tiên Trong ghi chép Trung Quốc, tên "Triều

Ngày đăng: 21/05/2014, 00:08

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Nhật Bản

  • Hanja

  • Hangul

  • Trung Quốc

  • Nghĩa

  • 組み立て

  • kumi-tate zǔhé

  • 組立

  • 조립

  • 組合/组合

  • Lắp ráp

  • 建物

  • tate-mono

  • 建物

  • 건물

  • 建築物/建筑物,樓宇/楼宇

  • Tòa nhà

  • 見積もり

  • mi-tsumori

  • 見積

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan