Bai tho lam li bach phai buong but

4 0 0
Bai tho lam li bach phai buong but

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài thơ làm thi tiên Lý Bạch phải buông bút Bài thơ làm thi tiên Lý Bạch phải buông bút Thi tiên Lý Bạch Đó là bài thơ “Hoàng Hạc lâu” của Thôi Hiệu (? 754), người Biện Châu, (tỉnh Hà Nam, Trung Quốc)[.]

Bài thơ làm thi tiên Lý Bạch phải buông bút Đó thơ “Hồng Hạc lâu” Thơi Hiệu (? - 754), người Biện Châu, (tỉnh Hà Nam, Trung Quốc), đậu Tiến sĩ đời Đường Huyền Tông, làm đến chức Tư huân viên ngoại lang, đề Lầu Hạc Vàng Lầu ghềnh đá Hoàng Hộc, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc Theo truyền thuyết, Phí Văn Thư sau lên tiên, cưỡi hạc vàng trở nghỉ Khi Lý Bạch (701 - 762) tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, người huyện Chương Minh (tỉnh Tứ Xuyên) đời Đường Huyền Thi tiên Lý Bạch Tông, làm chức Cung phụng trong  Hàn lâm viện qua thấy thơ Thôi Hiệu phải lên: “Trước mắt có cảnh nói khơng được, Thôi Hiệu đề thơ đầu” mà không làm thơ vịnh lầu Chúng xin giới thiệu thơ đặc biệt Thơi Hiệu với lời bình tuyệt diệu nhà phê bình văn chương tiếng Kim Thánh Thán, người Trường Châu (tỉnh Giang Tô), không rõ sinh năm nào, vụ án oan khuất đời Thanh Thế Tổ (1661) Hồng Hạc lâu Tích nhân dĩ thừa hồng hạc khứ Thử địa khơng dư Hoàng Hạc lâu Hoàng hạc khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải khơng du du Tình xun lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhất mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu                                            Thôi Hiệu Dịch nghĩa Lầu Hạc Vàng Người xưa cưỡi hạc vàng bay Nơi lại lầu Hạc Vàng Hạc khơng trở lại Mây trắng ngàn năm man                                     mác trơi Dịng sơng quang tạnh rực rỡ hàng cây đất Hán Dương Cỏ thơm mọc tươi tốt bãi Anh Vũ Lúc chiều tối quê nhà nơi đâu? Khói sóng sơng khiến người                                      buồn bã Bản dịch thơ thi sĩ Tản Đà: Lầu Hạc Vàng Hạc vàng cưỡi đâu Mà Hồng Hạc riêng lầu cịn trơ Hạc vàng từ xưa Ngàn năm mây trắng bay Hán Dương sông tạnh bày Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non Q hương khuất bóng hồng Trên sơng khói sóng cho buồn                                      lịng ai… Lời bình Kim Thánh Thán: (1 - 4) Tiền giải: Đây thơ huyên truyền ngàn năm Có chép “Tích nhân dĩ thừa bạch vân khứ” thực lầm lớn! Không biết thơ dùng bút lớn lao tả liền ba chữ “Hồng Hạc lâu”, chỗ kỳ lạ Giả sử người xưa mà cưỡi “bạch vân” lầu lại có tên “Hồng Hạc”? Lý thật rõ ràng! Còn câu thêm vào “bạch vân”, diệu chỗ “có ý khơng  ý, có nói khơng nói” (hữu ý vơ ý, hữu vị vơ vị) Nếu tiên chưa tả “Hồng Hạc” mà trước tả “bạch vân”, “hoàng hạc”, “bạch vân” đối chọi nhau; “hoàng hạc” vốn tên lầu, cịn “bạch vân” điển mà ra? “Bạch vân” người xưa cưỡi đi, mà đến cịn “du du”, đời há có “thiên tải bạch vân” sao? Thực không đủ đáng cười! Làm thơ khơng nhiều mà khiến Thái Bạch cơng phải gác bút, bậc đại trượng phu rừng bút mực Hãy xem bọn nho mọn ô uế, suốt đời bịt mũi rền rĩ khổ ngâm, đến ngày đậy nắp áo quan, người ta góp nhặt lại đến trăm ngàn vạn lời, không đến đứa trẻ nít xóm làng tạm thời để mắt vào, thực đáng đau xót lắm! Xét kỹ ông (Thôi Hiệu) đâu có làm thơ, mà hướng phía phía dưới, phóng mắt nhìn xa, thấy đạo lý vậy, liền tức đứng dậy, cầm bút thấm mực, tiến đến vách lầu vôi trắng, mặc ý viết lên hàng chữ lớn, viết xong lại ngắm xem, khơng biết có hay không, mà thấy sửa chẳng nên sửa, chữa chẳng nên chữa, thêm thêm, bớt bớt, lòng thỏa mãn, liền lưu lại đây, thực khơng liệu sau có người trơng thấy, lại không vượt khỏi khuôn khổ ấy; vả người sau không vượt nổi, mà sửa chữa, thêm bớt chẳng ích gì, lại giấu vào tay áo mà đi, không bảo tự pháp, cú pháp, chương pháp chiếm hết rồi, khơng cịn tranh đoạt Thái Bạch Cơng phê bình thơ nói rằng: “Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc Thôi Hiệu đề thi thượng đầu” (Trước mắt có cảnh nói khơng được   Thơi Hiệu đề thơ đầu) Ơi, trước lầu Hồng Hạc, đá sơng hiểm trở, Hạ Khẩu nhô cao, trông miền Miện Hán, ứng tiếp xung yếu, cảnh trạng đâu tả hết chữ “tình xuyên phương thảo, nhật mộ yên ba” thơ họ Thôi mà đâu! Thế mà Thái Bạch Công lại khơng chịu nói nữa, cúi đầu nhún nhường đi, khơng phải cảnh nói hết, khơng nói mà vốn cảnh thực khơng nói hết được, khơng nói Thái Bạch Cơng thực thơ đề Thơi Hiệu Luật thi, nên muốn đề tất yếu phải làm luật thi Nhưng ông lại tự nghĩ rằng: luật thi, từ trước đến hẳn phải chưa đề thơ, trước hết phải mệnh ý, mệnh ý phải lo thẩm cách, sau thẩm cách lại phải bận tranh phát bút Cịn cảnh, chẳng qua sau mệnh ý, thẩm cách, phát bút, đầy đủ bên rồi, lặng chờ sử dụng mà thơi Bây muốn mệnh ý họ Thôi mệnh ý hết rồi, muốn thẩm cách họ Thơi thẩm cách xong rồi, lại muốn tranh phát bút họ Thơi phát bút khơng tiền khống hậu, khơng chiếu cố đến kẻ khác; có cảnh đẹp đầy mắt, soạn trăm ngàn liên nữa, tự nhả tâm huyết uổng phí thơi, có đặt tay vào đâu được, cúi sát đất, thổ lộ thực rằng: “Có cảnh nói khơng được” Có cảnh nói khơng nói tiếc thay trước mắt có vô số cảnh đẹp, mà đến chữ không đặt vào luật thi Than ôi! Thái Bạch Công hư tâm phục thiện thế, hiểu rõ luật thi cam khổ Cịn ơng đời sau bất chấp có người đề thơ rồi, chẳng ngại ngần mà khơng tức lại đề tám câu Giải I: Thấy ơng (Thơi Hiệu) diệu chỗ có câu tả “lầu”, ba câu tả “người xưa” Ba câu tả “người xưa” lòng tưởng nghĩ tưởng nghĩ “người xưa”, đơi mắt ngóng trơng ngóng trơng “người xưa”, thực khơng cịn lịng rảnh rỗi mà nghĩ đến lầu này, khơng cịn mắt rảnh rỗi mà ngó đến lầu Thử nghĩ xem, ơng đầy bụng có tâm kỳ nào, khắp có khí khái đâu có chuyện thị phi đắc thất, vinh nhục hưng táng làm nhơ bẩn ngòi bút! Câu tả “người xưa”, câu nghĩ “người xưa”, không để mắt đến “lầu” Phàm cổ nhân mà có lời, hàng, câu, chữ đủ để bước thời, chiếm ngàn năm, ta cần phải tin khơng có khơng đọc sách, dưỡng khí mà Như giải thơ này, ta phải tin rõ ràng đọc sách Các câu 1, 2: ông đọc thiên Thiên đạo, sách Trang Tử, lời Ln Biện nói với Tể Hồn Cơng: “Cổ nhân chi bất khả truyền giả tử hỹ, quận chi sở độc, nãi cổ nhân chi tao phách dĩ phù” (Cái điều khơng thể truyền lại cổ nhân chết rồi, điều mà ông đọc ngày cặn bã cổ nhân mà thôi); ông liền thuận tay sửa bớt, dùng thích đáng Các câu 3,4: ơng đọc câu ca Dịch thủy Kinh Kha liệt truyện, sách Sử  Ký: “Phong tiêu tiêu Dịch thủy hàn Tráng sĩ khứ bất phục hồn” (Gió hiu hiu sơng Dịch lạnh lùng Tráng sĩ không trở lại) ông liền thuận tay chuyển đổi lại, dùng thích đáng Cịn với sách mà ai đọc, mà ơng riêng có sản đối cảnh liền dùng, rốt khơng biết nữa, rõ ràng cần phải tin sức dưỡng khí, khơng phải vu Người đời sau lại có câu “Dục tùy tối Hồng Hạc lâu” (Muốn đập tan lầu Hồng Hạc); biết thơ  không tả đến “lầu” uổng cơng đập phá Từ xưa đến lấy ngoa truyền ngoa, không đủ cung cấp tiếng cười, thay! (5 - 8) Tiền giải tả “người xưa”, hậu giải tả “người nay” không tả đến “lầu” Giải lại diệu chỗ khơng dính liền với đoạn trên, ý tựa cao trông xa, riêng thổ lộ hồi bão mình, mặc cho người đời sau muốn hiểu hiểu, thực quy mơ bậc đại gia vậy! Các câu 5, 6: đặt chữ “hương quan hà xứ thị”, nói nơi “lịch lịch” (in rõ), bãi “thê thê (tươi tốt)”, riêng có mắt ngóng “hương quan” khơng biết “hà xứ” (nơi nào) Ơng đặt ngang hai chữ “nhật mộ” lên câu đó, liền khiến cho 28 chữ câu tiền giải chữ tề dao động vào, bút pháp tuyệt kỳ

Ngày đăng: 13/04/2023, 07:45

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan