Thông tin tài liệu
Page 1 Lý thuyết Biên Phiên d chị Phạm Thị Thanh Huyền Học viện Ngoại giao Page 2 Quan niệm về công việc dịch thuật • "Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng thiếu thủy chung" • «Traduire c’est trahir » • «To translate means to betray » • « Translation, unfortunately is something you learn only by doing » Page 3 Quan niệm và nghề biên phiên dịch • Interpreters are born, not made • Tất cả những gì bạn cần để biên dịch là một cuốn từ điển tốt • Các nhà biên dịch rồi chẳng bao lâu nữa sẽ được thay thế bằng máy vi tính • Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần biết ngôn ngữ • Phiên dịch nào chả làm được. Tôi không cần tới phiên dịch hội nghị Page 4 Lý thuyết Biên – Phiên dịch • Mục đích học: – Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch; – Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịch – Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật • Các thành tố của LTBPD: – Hệ thống các khái niệm và các phổ niệm về biên dịch và phiên dịch – Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch Page 5 Khái niệm dịch thuật • Dịch thuật hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển những điều được viết hay nói từ một ngôn ngữ này (gốc, nguồn – source language/ langue source/de départ) sang một ngôn ngữ khác (đích, dịch – target language/ langue cible/d’ arrivée). • "La traduction est un acte de communication. Par conséquent, le traducteur doit comprendre pour faire comprendre à son lecteur… le traducteur est un médiateur entre deux mondes, deux cultures, deux civilisations." (Daniel Moskowitz, Discours à la Société française des traducteurs, mai 1973) • Translation is « the replacement of textual material of one language by equivalent textual material in mother language” (Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1965) • «Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in style » (Nida 1969 : 12). Page 6 Khái niệm về dịch thuật • Dịch thuật không phải là một sự lắp ghép các từ (word for word translation/ traduction mot à mot),không phải là sự chuyển mã thuần túy về ngôn ngữ (transcoding/ transcodage) VD: Tôi đã có bài phát biểu tại nghị viện hôm qua • Dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật hay một khoa học? Page 7 Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ • Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ cần được đào tạo và có thể đào tạo được. • Dịch chuyên nghiệp (professional translation/ traduction professionnelle)≠ Dịch vì mục đích sư phạm (pedagogical translation, traduction pédagogique) • Biên dịch và phiên dịch là hai công việc khác nhau. • Biên-Phiên dịch là nghề có rủi ro Page 8 So sánh Biên-Phiên dịch Những nét chung : – Tiến trình dịch giống nhau: hiểu nghĩa ngôn ngữ A, diễn đạt lại bằng ngôn ngữ B – Là người thu nhận và truyền đạt lại – Là người trung gian giữa 2 thế giới, 2 nền văn hoá, 2 nền văn minh qua hành động giao tiếp – Những yêu cầu khắt khe của công việc Page 9 So sánh Biên-Phiên dịch Khác nhau • Chất liệu ngôn ngữ, phương tiện giao tiếp • Hoàn cảnh làm việc • Khó khăn • Yêu cầu công việc Page 10 Các yêu cầu đối với Biên – Phiên dịch • Kiến thức (Knowledge/savoir) • Kỹ năng (skill/savoir faire) • Qui tắc ứng xử (code of conduct/savoir être) [...]...Một số vấn đề cần lưu ý trong dịch thuật • Nắm bắt điều muốn nói của tác giả/diễn giả (vouloir dire) • Không có tương đương giữa hai ngôn ngữ • Khác biệt văn hoá và tư duy giữa hai dân tộc sử dụng hai ngôn ngữ • Lối nói ví von, ẩn dụ Page 11 Một số xu hướng phổ biến trong dịch thuật • • • • Đơn giản hoá Tránh lặp lại Tường minh hoá Chuẩn hoá • Giao thoa . vi tính • Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần biết ngôn ngữ • Phiên dịch nào chả làm được. Tôi không cần tới phiên dịch hội nghị Page 4 Lý thuyết Biên – Phiên dịch • Mục đích học: – Giúp. niệm và các phổ niệm về biên dịch và phiên dịch – Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch Page 5 Khái niệm dịch thuật • Dịch thuật hiểu theo nghĩa. hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch; – Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịch – Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật • Các
Ngày đăng: 04/04/2014, 03:20
Xem thêm: Lý thuyết Biên Phiên dịch docx, Lý thuyết Biên Phiên dịch docx