Lý thuyết Biên Phiên dịch docx

12 2K 37
Lý thuyết Biên Phiên dịch docx

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Page 1 thuyết Biên Phiên d chị Phạm Thị Thanh Huyền Học viện Ngoại giao Page 2 Quan niệm về công việc dịch thuật • "Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng thiếu thủy chung" • «Traduire c’est trahir » • «To translate means to betray » • « Translation, unfortunately is something you learn only by doing » Page 3 Quan niệm và nghề biên phiên dịch • Interpreters are born, not made • Tất cả những gì bạn cần để biên dịch là một cuốn từ điển tốt • Các nhà biên dịch rồi chẳng bao lâu nữa sẽ được thay thế bằng máy vi tính • Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần biết ngôn ngữ • Phiên dịch nào chả làm được. Tôi không cần tới phiên dịch hội nghị Page 4 thuyết BiênPhiên dịch • Mục đích học: – Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch; – Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịch – Nắm bắt các cơ sở luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật • Các thành tố của LTBPD: – Hệ thống các khái niệm và các phổ niệm về biên dịchphiên dịch – Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng dịch thuật, cả với BiênPhiên dịch Page 5 Khái niệm dịch thuật • Dịch thuật hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển những điều được viết hay nói từ một ngôn ngữ này (gốc, nguồn – source language/ langue source/de départ) sang một ngôn ngữ khác (đích, dịch – target language/ langue cible/d’ arrivée). • "La traduction est un acte de communication. Par conséquent, le traducteur doit comprendre pour faire comprendre à son lecteur… le traducteur est un médiateur entre deux mondes, deux cultures, deux civilisations." (Daniel Moskowitz, Discours à la Société française des traducteurs, mai 1973) • Translation is « the replacement of textual material of one language by equivalent textual material in mother language” (Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1965) • «Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in style » (Nida 1969 : 12). Page 6 Khái niệm về dịch thuật • Dịch thuật không phải là một sự lắp ghép các từ (word for word translation/ traduction mot à mot),không phải là sự chuyển mã thuần túy về ngôn ngữ (transcoding/ transcodage) VD: Tôi đã có bài phát biểu tại nghị viện hôm qua • Dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật hay một khoa học? Page 7 Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ • Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ cần được đào tạo và có thể đào tạo được. • Dịch chuyên nghiệp (professional translation/ traduction professionnelle)≠ Dịch vì mục đích sư phạm (pedagogical translation, traduction pédagogique) • Biên dịchphiên dịch là hai công việc khác nhau. • Biên-Phiên dịch là nghề có rủi ro Page 8 So sánh Biên-Phiên dịch Những nét chung : – Tiến trình dịch giống nhau: hiểu nghĩa ngôn ngữ A, diễn đạt lại bằng ngôn ngữ B – Là người thu nhận và truyền đạt lại – Là người trung gian giữa 2 thế giới, 2 nền văn hoá, 2 nền văn minh qua hành động giao tiếp – Những yêu cầu khắt khe của công việc Page 9 So sánh Biên-Phiên dịch Khác nhau • Chất liệu ngôn ngữ, phương tiện giao tiếp • Hoàn cảnh làm việc • Khó khăn • Yêu cầu công việc Page 10 Các yêu cầu đối với BiênPhiên dịch • Kiến thức (Knowledge/savoir) • Kỹ năng (skill/savoir faire) • Qui tắc ứng xử (code of conduct/savoir être) [...]...Một số vấn đề cần lưu ý trong dịch thuật • Nắm bắt điều muốn nói của tác giả/diễn giả (vouloir dire) • Không có tương đương giữa hai ngôn ngữ • Khác biệt văn hoá và tư duy giữa hai dân tộc sử dụng hai ngôn ngữ • Lối nói ví von, ẩn dụ Page 11 Một số xu hướng phổ biến trong dịch thuật • • • • Đơn giản hoá Tránh lặp lại Tường minh hoá Chuẩn hoá • Giao thoa . vi tính • Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần biết ngôn ngữ • Phiên dịch nào chả làm được. Tôi không cần tới phiên dịch hội nghị Page 4 Lý thuyết Biên – Phiên dịch • Mục đích học: – Giúp. niệm và các phổ niệm về biên dịch và phiên dịch – Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch Page 5 Khái niệm dịch thuật • Dịch thuật hiểu theo nghĩa. hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch; – Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịch – Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật • Các

Ngày đăng: 04/04/2014, 03:20

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Slide 1

  • Quan niệm về công việc dịch thuật

  • Quan niệm và nghề biên phiên dịch

  • Lý thuyết Biên – Phiên dịch

  • Khái niệm dịch thuật

  • Khái niệm về dịch thuật

  • Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ

  • So sánh Biên-Phiên dịch

  • Slide 9

  • Các yêu cầu đối với Biên – Phiên dịch

  • Một số vấn đề cần lưu ý trong dịch thuật

  • Một số xu hướng phổ biến trong dịch thuật

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan