Nghiên cứu về dịch thống kê dựa vào cụm từ và thử nghiệm với cặp ngôn ngữ anh – việt

22 449 3
Nghiên cứu về dịch thống kê dựa vào cụm từ và thử nghiệm với cặp ngôn ngữ anh – việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 HỌC VIỆN CÔNG NGHỆ BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG ĐÀO NGỌC NGHIÊN CỨU VỀ DỊCH THỐNG DỰA VÀO CỤM TỪ THỬ NGHIỆM VỚI CẶP NGÔN NGỮ ANH VIỆT Chuyên ngành: Khoa học máy tính Mã số: 60.48.01 Nghười hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Văn Vinh TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SĨ HÀ NỘI - 2012 2 GIỚI THIỆU Hiện nay, ngày càng có nhiều những hệ thống tự động dịch miễn phí trên mạng như: systran, google translate, vietgle, vdict, … Những hệ thống này cho phép dịch tự động các văn bản với một cặp ngôn ngữ chọn trước (ví dụ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt). Điều ấy cho thấy sự phát triển của dịch máy càng ngày càng tiến gần hơn đến ngôn ngữ tự nhiên của con người. Cùng với lịch sử phát triển của dịch máy, vào những năm gần đây, dịch máy thống được phát triển mạnh ứng dụng rộng rãi. Hơn nữa, kết quả thực tế của hệ thống dịch này rất tốt. Ngôn ngữ của máy dịch càng ngày càng gần với ngôn ngữ của người. Ngoài ra cùng với hệ thống dịch máy thống kê, các sản phẩm ứng dụng ngày càng giúp con người trao đổi thông tin dễ dàng hơn, tốc độ nhanh hơn cùng với nhiều ngôn ngữ hơn. Hiện nay, phương pháp dịch thống dựa trên cụm từ là phương pháp cho kết quả dịch tốt nhất hiện nay. Điều này được thể hiện của qua các hệ dịch máy của Google, Vietgle. Hơn nữa việc dịch giữa tiếng Anh tiếng Việt là rất cần thiết khi khối lượng văn bản tiếng Anh tiếng Việt ngày càng lớn trong thời kỳ Việt Nam hội nhập sâu rộng với quốc tế. Chính vì lý do đó, tôi lựa chọn thực hiện đề tài “Nghiên cứu về dịch thống dựa vào cụm từ thử nghiệm với cặp ngôn ngữ Anh Việt”. 3 CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN VỀ DỊCH MÁY 1.1. Khái niệm về hệ dịch máy 1.1.1. Định nghĩa Các hệ dịch máy (machine translation system-MT) là các hệ thống sử dụng máy tính để dịch từ một thứ tiếng (trong ngôn ngữ tự nhiên) sang một hoặc vài thứ tiếng khác. 1.1.2. Vai trò của dịch máy Hiện nay trên thế giới có khoảng 5650 ngôn ngữ khác nhau, với một số lượng ngôn ngữ lớn như vậy đã gây ra rất nhiều khó khăn trong việc trao đổi thông tin,.Với những khó khăn như vậy người ta đã phải dùng đến một đội ngũ phiên dịch khổng lồ, để dịch các văn bản, tài liệu, lời nói từ tiếng nước này sang tiếng nước khác. Để khắc phục những nhược điểm trên con người đã nghĩ đến việc thiết kế một mô hình tự động trong công việc dịch, do đó ngay từ khi xuất hiện chiếc máy tính điện tử đầu tiên người ta đã tiến hành nghiên cứu về dịch máy. Công việc đưa ra mô hình tự động cho việc dịch đã đang được phát triển, mặc dù chưa giải quyết được triệt để lớp ngôn ngữ tự nhiên. Người ta tin rằng việc xử lí ngôn ngữ tự nhiên trong đó có dịch máy sẽ là giải pháp cho việc mở rộng cánh cửa đối thoại người-máy, lúc đó con người không phải tiếp xúc với máy qua những dòng lệnh cứng nhắc nữa mà có thể giao tiếp một cách trực tiếp với máy. 1.1.3. Sơ đồ tổng quan của một hệ dịch máy Đầu vào của một hệ dịch máy là một văn bản viết trong ngôn ngữ nguồn. Văn bản này có thể thu được từ một hệ soạn thảo hay một hệ nhận dạng chữ viết, lời nói. Sau đó văn bản có thể được chỉnh sửa lại nhờ khối soạn thảo, kiểm tra chính tả, trước khi đưa vào máy dịch. Phần dịch máy sẽ chuyển văn bản nguồn thành văn bản viết trên ngôn ngữ đích. cũng qua một bộ chỉnh ra để cuối cùng thu được một văn bản tương đối hoàn chỉnh. Dưới đây là sơ đồ tổng quát của một hệ dịch máy: 4 Hình 1.1: Sơ đồ tổng quan của hệ dịch máy 1.2. Dịch máy thống là gì? 1.2.1. Tổng quan về dịch thống Mục tiêu là dịch một văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Chúng ta có câu văn bản trong ngôn ngữ nguồn (“Tiếng Anh”) ,, , 11 i I eee  mà được dịch thành câu văn bản trong ngôn ngữ đích (“Tiếng Việt”) ,, , 11 j J vvv  . Trong tất cả các câu có thể có trong văn bản đích, chúng ta chọn câu sao cho: )|(maxarg 111 IJJ evpV  (công thức 1.1) 1.2.1.1. Mô hình kênh nguồn Mô hình kênh nguồn rất tổng quát có khả năng áp dụng cho nhiều vấn đề khác nhau như nhận dạng tiếng nói, xử lý ảnh, …Về trực giác, kênh nguồn là một kênh truyền thông mà thông tin truyên qua có thể bị nhiễu khó nhận dạng được thông tin đúng. Giả sử T là thông tin đích ta nhận được từ cuối kênh, nhiệm vụ của chúng ta là phải đoán lại thông tin nguồn S đã truyền đi. Sử dụng luật Bayes, chúng ta có: )( )()|( |( I JJI IJ ep vpvep evp   (công thức 1.2) Do đó công thức 1.1 tương ứng với: )|()(arg)|(arg JIJ v IJ v vepvpaxmevpaxmV  (công thức 1.3) 5 Cách tiếp cận này được xem như là cách tiếp cận Kênh - Nguồn trong dịch máy thống kê hoặc là “công thức cơ bản của dịch thống kê”. Ở đây )( J vp là mô hình ngôn ngữ của ngôn ngữ đích, )|( JI vep là mô hình dịch. 1.2.1.2. Cách tiếp cận Maximum mô hình gióng hàng Xác suất )|( JI vep được phân tích qua biến ẩn được thêm vào. Ta có:   I a JIIJI vaepvep 1 )|,()|( 11111 (công thức 1.4) Trong đó )|,( 111 JII vaep được gọi là mô hình gióng hàng thống gióng hàng I a 1 được gọi là biến ẩn. Gióng hàng xác đ ịnh ánh xạ i → j = a i : Từ vị trí i của câu nguồn tương ứng với vị trí j=a i của câu đích. Việc tìm kiếm được thực hiện dựa vào cực đại biểu thức sau:             I J a JIIJ v J vaepvpxamV 1 1 11111 |,()(arg (công thức 1.5) 1.2.1.3. Nhiệm vụ trong dịch thống Chúng ta phải giải quyết những vấn đề sau trong việc phát triển hệ thống dịch thống kê: Mô hình: Chỉ ra cấu trúc trong sự phụ thuộc xác suất để mô hình hóa xác suất dịch )( I ep hoặc )( J vp . Huấn luyện: Huấn luyện các tham số mô hình của mô hình dịch thống sử dụng dữ liệu huấn luyện: đơn ngữ, song ngữ. Tiêu chuẩn huấn luyện chuẩn của mô hình dịch máy theo cách tiếp cận kênh-nguồn là tiêu chuẩn hợp lý cực đại mà ở đây chúng ta định nghĩa giá trị tham số tối ưu mà các giá trị này làm cực đại hàm hợp lý trong dữ liệu song ngữ : )|(arg 11 IJ evxpamd    Phụ thuộc vào cấu trúc của mô hình, chúng ta có thể sử dụng tần suất quan hệ hoặc thuật toán tối ưu như thuật toán EM xác định các tham số ẩn của mô hình. 6 Tìm kiếm: Thực hiện phép tính agrmax theo công thức trong 1.2.1 một cách hiệu quả. Có rất nhiều thuật toán để giải quyết vấn đề tìm kiếm này. Ví dụ như thuật toán qui hoạch động, A*, giải mã ngăn xếp, tìm kiếm ăn tham, Tiền xử lý: Tìm các bước biến đổi thích hợp cho cả ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích để cải tiến quá trình dịch. Trong những nhiệm vụ trên, tri thức ngôn ngữ chỉ cần thiết cho vần đề mô hình tiền xử lý. Những vấn đề khác là các vấn đề chủ yếu dựa vào toán học tính toán bao gồm việc phát triển hiệu quả các thuật toán. 1.2.1.4. Ưu điểm của phương pháp dịch thống Cách tiếp cận thống có những ưu điểm sau Dịch máy là vấn đề quyết định: Cho trước những từ trong ngôn ngữ nguồn, chúng ta phải quyết định chọn những từ trong ngôn ngữ đích. Vì vậy, nó tạo cho chúng ta một cảm giác là có thể giải quyết nó bằng định lý quyết định thống kê. Điếu đó dẫn đến cách tiếp cận thống được đề xuất. Mối quan hệ giữa đối tượng ngôn ngữ như từ, cụm từ cấu trúc ngữ pháp thường yếu mơ hồ. Để mô hình hóa những phụ thuộc này, chúng ta cần một công thức hóa như đưa ra phân phối xác suất mà nó có thể giải quyết với những vấn đề phụ thuộc lẫn nhau. Để thực hiện dịch máy, chúng ta nhất thiết phải kết hợp nhiều nguồn trí thức. Trong dịch thống kê, chúng ta dựa vào toán học để thực hiện kết hợp tối ưu của các nguồn trí thức. Trong dịch máy thống kê, trí thức dịch được học một cách tự động từ dữ liệu huấn luyện. Với kết quả như vậy, việc phát triển một hệ dịch dựa vào thống sẽ rất nhanh so với hệ dịch dựa vào luật. Dịch máy thống khá phù hợp với ứng dụng nhúng mà ở đây dịch máy là một phần của ứng dụng lớn hơn. Việc đưa ra khái niệm “chính xác” của mối quan hệ ngữ pháp, ngữ nghĩa, văn phong là rất khó khăn nếu không nói là không thể. Vì vậy, việc hình thức hóa vấn đề này càng chính xác càng tốt không thể dựa vào sự giằng buộc bởi các luật mô tả chúng. Thay vào đó, trong cách tiếp cận thống kê, các giả định mô hình được kiểm định bằng thực nghiệm dựa vào dữ liệu huấn luyện. 1.2.1.5. Chu kì phát triển của hệ thống dịch thống 7 Chu kì của dịch máy thống được thể hiện qua hình 1.3 Bước đầu tiên là tập hợp dữ liệu huấn luyện. Ở đây, chúng ta cần thu thập các văn bản song ngữ, thực hiện việc dóng hàng câu trích lọc ra các cặp câu phù hợp. Trong bước thứ hai, chúng ta thực hiện huấn luyện tự động hệ thống dịch máy. Đầu ra của bước này là hệ thống dịch máy có hiệu lực. Tiếp theo hệ thống dịch máy được kiểm tra việc phân tích lỗi được thực hiện. Dựa vào kiến trúc của hệ thống dịch máy thống kê, chúng ta có thể phân biệt các kiểu lỗi khác nhau: lỗi tìm kiếm, lỗi mô hình, lỗi huấn luyện, lỗi corpus huấn luyện lỗi tiền xử lý. Mô hình tốt hơn: Ở đây, mục tiêu là phải phát triển mô hình mà mô hình này mô tả càng nhiều các thuộc tính của ngôn ngữ tự nhiên các tham số tự do của nó có thể được ước lượng từ dữ liệu huấn luyện Huấn luyện tốt hơn: Thuật toán huấn luyện thường dựa vào cách tiếp cận hợp lý cực đại. Thông thường, các thuật toán huấn luyện thường cho ta kết quả là tốt ưu địa phương. Do vậy, để làm tốt việc huấn luyện này, cần xây dựng các thuật toán mà kêt quả tối ưu địa phương thường gần với tối ưu toàn cục. Tìm kiếm tốt hơn: Lỗi tìm kiếm xuất hiện nếu thuật toán tìm kiếm ra câu dịch của câu nguồn. Vấn đề tìm kiếm trong dịch máy thống là NP-hoàn thành. Vì vậy, chỉ có các cách tìm kiếm gần đúng để tìm ra câu dịch. Thuật toán hiệu quả là thuật toán mà cân bằng giữa chất lượng thời gian. Nhiều dữ liệu huấn luyện hơn: Chất lượng dịch càng tăng khi cỡ của corpus càng lớn. Quá trình học của hệ thống dịch máy sẽ cho biết cỡ của dữ liệu huấn luyện là bao nhiêu để thu được kết quả khả quan. Tiền xử lý tốt hơn: Hiện tượng ngôn ngữ tự nhiên khác nhau là rất khó xử lý ngay cả trong cách tiếp cận thống tiên tiến. Do đó để cho việc sử dụng cách tiếp cận thống được tốt thì trong bước tiền xử lý, chúng ta làm tốt một số việc như: loại bỏ các kí hiệu không phải là văn bản, đưa các từ về dạng gốc của nó, 1.3. Phân loại dịch máy thống 1.3.1. Dịch máy thống dựa vào từ (word-based) Trong dịch máy thống trên cơ sở từ, các đơn vị cơ bản của bản dịch là một từ trong ngôn ngữ tự nhiên. Dịch máy thống trên cơ sở từ không sử dụng rộng rãi ngày nay, thay 8 vào đó là dịch máy thống trên cơ sở cụm từ. Hầu hết các hệ thống dựa trên cụm từ sử dụng Giza++ để gióng hàng câu, trích rút ra các cặp câu song ngữ mô hình ngôn ngữ. Vì những ưu thế của Giza++, hiện nay có một số nỗ lực đưa áp dụng tính toán phân tán trực tuyến cho phần mềm này. 1.3.2. Dịch máy thống dựa trên cụm từ (phrase-based) Dịch máy thống trên cơ sở cụm từ có mục đích là để giảm bớt các hạn chế của dịch máy thống trên cơ sở từ bằng cách dịch cụm từ, trong đó độ dài cụm từ nguồn cụm từ đích có thể khác nhau. Các cụm từ trong kỹ thuật này thường không theo nghĩa ngôn ngữ học mà là các cụm từ được tìm thấy bằng cách sử dụng phương pháp thống để trích rút từ các cặp câu. Ví dụ: She is a good teacher Cô ấy là một giáo viên giỏi 1.3.3. Dịch máy thông dựa trên cú pháp Dịch máy thống trên cơ sở cú pháp dựa trên ý tưởng của dịch các đơn vị cú pháp (phân tích cây của câu), hơn là những từ đơn hay cụm từ (như trong dịch máy thống trên cơ sở cụm từ). Ý tưởng này đã xuất hiện từ lâu, tuy nhiên phiên bản thống của ý tưởng này chỉ được hình thành khi có những bộ phân tích ngẫu nhiên mạnh mẽ trong những năm 1990. 1.3.4. Một số công cụ các nhóm nghiên cứu trên Internet về SMT Hiện có rất nhiều diễn đàn chia sẻ những tài nguyên, công cụ mã nguồn mở hỗ trợ cho hệ dịch máy thống kê. http://www.statmt.org là trang web tiêu biểu giới thiệu đầy đủ các tài liệu, các hội thảo liên quan đến SMT, parallel corpus, mã nguồn liên quan tới dịch máy thống được cập nhật một cách thường xuyên 9 CHNG 2 Mễ HèNH DCH MY DA TRấN CM T 2.1. Gii thiu mụ hỡnh dch mỏy da trờn cm t Cỏch tip cn thnh cụng nht trong h dch mỏy l dch da vo cm t, ngha l s dng cm t lm n v nguyờn t. Cỏc cm t trong phng phỏp ny khụng theo ngha ca ngụn ng hc m l trỡnh t tip giỏp ca nhiu t trong mt cõu. Trong phng phỏp ny, cõu u vo ca ngụn ng ngun c chia thnh mt chui cỏc cm t, nhng cm t ny c ỏnh x mt mt cho ra c cỏc cm t ca ngụn ng ớch, th t ca cỏc cm t trong ngụn ng ớch cú th c sp xp li. Thụng thng cỏc mụ hỡnh cm t c c lng t cỏc tp t song song vi s liờn kt ca t. Tt c cỏc cp cm t phự hp vi s liờn kt ca t u c trớch xut. Xỏc sut c a ra da trờn s lng tng i hoc xỏc sut dch t vng. 2.2 Kin trỳc ca mụ hỡnh dch da trờn cm t Hỡnh 2.1: Kin trỳc ca mụ hỡnh dch da trờn cm t T ngụn ng ngun (Ting Anh) da vo thut toỏn tỡm kim Beam (thut toỏn ny s c trỡnh by phn sau) v da trờn cỏc c trng ca h dch mỏy thng kờ da trờn cm t (mụ hỡnh ngụn ng, mụ hỡnh dch, mụ hỡnh o cm,) cho ra c ngụn ng ớch (Ting Vit). 2.2.1 Mụ hỡnh log-linenear 2.2.1.1. Mc ớch ca mụ hỡnh dch da trờn cm t. H dch thng kờ da trờn t cú khuyt im l khụng ly c thụng tin ng cnh m ch da trờn cỏc phõn tớch thng kờ v t. Mụ hỡnh dch mỏy thng kờ da trờn cm t ci tin hn ch thay vỡ x lý trờn t thỡ x lý trờn cm t. iu ny cho phộp h thng cú th ),( 1 fehMô hình ngôn ngữ ),( 2 feh Mô hình dịch Thuật toán tìm kiếm BEAM M m mm e fehe 1 * ),(maxarg Ngôn ngữ nguồn Ngôn ngữ dịch Các đặc trung của dịch máy dựa trên cụm từ 10 dịch các cụm từ tránh được dịch word-by-word. Vì đôi khi một từ trong ngôn ngữ tiếng Việt có nhiều hơn 1 nghĩa trong ngôn ngữ tiếng Anh. Cùng xem xét ví dụ dưới đây: Câu đầu vào là tiếng Đức được tách ra thành các cụm (với số lượng từ bất kỳ), sau đó mỗi cụm sẽ được dịch sang cụm từ tiếng Anh. Cuối cùng các cụm từ tiếng Anh được sắp xếp lại sao cho đúng với ngữ pháp tiếng Anh. Trong ví dụ trên, 6 từ tiếng Đức được ánh xạ sang 8 từ tiếng Anh được chia thành 5 cặp cụm từ. Những cụm từ tiếng Anh phải được sắp xếp lại để động từ luôn đứng sau chủ ngữ. Từ “natuerlich” trong tiếng Đức được dịch chính xác nhất sang tiếng anh là “of course”. Để làm được điều này, chúng ta có một bảng dịch để ánh xạ các cụm từ chứ không phải ánh xạ các từ. Bảng có dạng như sau Translation Probability p(e|f) of course 0.5 naturally 0.3 of course , 0.15 , of course , 0.05 Ta thấy xác xuất p(e|f) để dịch từ “natuerlich” từ tiếng Đức sang nghĩa “of course” trong tiếng Anh là cao nhất 0.5. 2.2.1.2. Định nghĩa toán học Đầu tiên, chúng ta áp dụng quy tắc Bayes để chuyển đổi. Ta gọi e best là kết quả dịch tốt nhất với một câu đầu f, ta định nghĩa như sau: e best = argmax e p(e|f) = argmax e p(f|e) p LM (e) (công thức 2.1) Đối với mô hình cụm từ, ta phân tích p(f|e) ra thành: )1()|()|( 1 1 1 1 1 1 1      iii i i endstartdefefp  (công thức 2.2) [...]... là cụm từ 2.2.2 Mô hình dịch Chất lượng của bản dịch trong dịch thống dựa trên cụm từ phụ thuộc nhiều vào chất lượng của bảng dịch cụm từ (phrase table) Để xây dựng bảng dịch cụm từ đầu tiên, chúng ta tạo ra gióng hàng từ giữa mỗi cặp câu trong ngữ liệu song ngữ, sau đó trích xuất các cặp cụm từ phù hợp với gióng hàng từ Khi trích xuất các cặp cụm từ, chúng ta phải chọn cả những cụm từ ngắn cụm. .. định nghĩa starti là vị trí của từ đầu tiên trong cụm từ nguồn, cụm mà được dịch sang cụm thứ i trong ngôn ngữ đích, endi là vị trí kết thúc của từ trong cụm từ nguồn Khoảng cách đảo cụm được tính bằng starti endi-1 -1 Lưu ý rằng, mô hình đảo cụm này tương tự như mô hình đảo từ trong dịch máy thống dựa trên cơ sở từ Chúng thậm chí có thể được huấn luyện xác suất đảo dựa trên dữ liệu, nhưng điều... song ngữ Anh Việt: Sử dụng gần 55.000 cặp câu Anh Việt 4.1.3 Huấn luyện mô hình dịch - Sử dụng bộ công cụ mã nguồn mở Moses ( đã được trình bày ở chương 3) - Sử dụng mô hình ngôn ngữ SRILM - GIZA++ là chương trình dùng để gióng hàng từ trình tự của các từ trong corpus song ngữ nhằm mục đích liên kết các mô hình phụ thuộc vào lớp từ 4.2 Kết quả thực nghiệm 4.2.1 Dữ liệu đầu vào Tên tệp tin thực nghiệm. .. hệ thống khác nhau, thế nhưng vẫn có thể khá chính xác để đánh giá trên cùng một hệ thống, hoặc những hệ thống tương tự nhau Chính vì vậy, trong khóa luận này, điểm BLEU được sử dụng làm thước đo chất lượng dịch, từ đó so sánh các loại mô hình dịch tên riêng khác nhau 15 CHƯƠNG 3 ÁP DỤNG MÔ HÌNH DỊCH DỰA VÀO CỤM TỪ CHO NGÔN NGỮ ANH VIỆT 3.1 Phần mềm mã nguồn mở Moses Moses là hệ dịch máy thống kê. .. ngôn ngữ Trước khi xây dựng mô hình ngôn ngữ (language model), ngữ liệu đầu vào của quá trình này là tệp tin đơn ngữ của ngôn ngữ đích - tiếng Việt Ngữ liệu này cần được tiền xử lý (prepare data): phân tích từ tố, tắt chữ hoa ở đầu câu, tách từ cho file tiếng Việt Để làm việc này ta sử dụng 2 script: tokenizer.perl lowercase.perl Sau khi ngữ liệu được tiền xử lý, ta đi xây dựng mô hình ngôn ngữ. .. một bức _ tranh yêu _ cầu tôi miêu _ tả nó người phiên _ dịch giỏi phải có trình _ độ cao về việc sử _ dụng ngôn _ ngữ một _ cách sáng _ tạo , hoặc họ không _ thể nổi _ bật trong nghề được 21 KẾT LUẬN 1 Các công việc đạt được của luận văn - Tìm hiểu tổng quan về hệ dịch máy đặc biệt là dịch máy thống dựa vào cụm từ - Tìm hiểu bộ công cụ mã nguồn mở Moses - Thử nghiệm mô hình dịch máy cho kết... từ Ta tiến hành thử nghiệm thay đổi độ dài cụm từ lớn nhất (max phrase lenghth) trong bảng phrase-table của mô hình dịch thống kê, thực nghiệm với độ dài lớn nhất của cụm từ là 7 (mặc định), 6, 5 4 cụm Kết quả nhận được là nếu độ dài cụm từ càng giảm chất lượng dịch càng xấu đi nhưng kích thước của bảng phrase-table giảm theo do độ dài cụm từ lớn nhất giảm 20 Điểm BLEU (%) Đánh giá dựa trên độ dài...11 Câu đầu vào f được chia thành I các cụm f i Lưu ý rằng, quá trình phân đoạn này không được mô hình hóa một cách rõ ràng Điều này có nghĩa là mọi phân đoạn đều bằng nhau Mỗi cụm từ f i trong ngôn ngữ nguồn được dịch sang cụm từ của ngôn ngữ đích là ei Đảo cụm được điều khiển bởi “mô hình đảo cụm dựa trên khoảng cách” Chúng ta xét việc đảo cụm liên quan đến cụm từ trước đó Ta định nghĩa... GIZA++ Ban đầu, ngữ liệu song ngữ Anh Việt được gióng hàng từ cả hai phía, từ tiếng Anh sang tiếng Việt từ tiếng Việt sang tiếng Anh Trong dịch máy thống kê, ngoài sử dụng GIZA++ để gióng hàng, người ta còn sử dụng gióng hàng Cross-EMword Aligner (Berkerly) Cross-EMword Aligner là phần mềm gióng mã nguồn mở dựa trên phương pháp gióng hàng Alignment by Agreement Phương pháp này dựa trên sự quan... từ SRILM cho mô hình hóa ngôn ngữ Moses sử dụng các chuẩn công cụ ngoài với một số công việc để tránh sự trùng lặp, như GIZA++ cho gióng hàng từ SRILM cho mô hình hóa ngôn ngữ Bộ công cụ được lưu trữ phát triển trên sourceforge.net từ khi tạo ra Moses có một cộng đồng nghiên cứu đang hoạt động (Tải về tại: http://sourceforge.net/projects/mosesdecoder/) 3.2 Mô hình ngôn ngữ, mô hình dịch . THÔNG ĐÀO NGỌC TÚ NGHIÊN CỨU VỀ DỊCH THỐNG KÊ DỰA VÀO CỤM TỪ VÀ THỬ NGHIỆM VỚI CẶP NGÔN NGỮ ANH – VIỆT Chuyên ngành: Khoa học máy. kỳ Việt Nam hội nhập sâu rộng với quốc tế. Chính vì lý do đó, tôi lựa chọn và thực hiện đề tài Nghiên cứu về dịch thống kê dựa vào cụm từ và thử nghiệm

Ngày đăng: 17/02/2014, 09:01

Hình ảnh liên quan

Mô hình ngơn ngữ - Nghiên cứu về dịch thống kê dựa vào cụm từ và thử nghiệm với cặp ngôn ngữ anh – việt

h.

ình ngơn ngữ Xem tại trang 9 của tài liệu.
từ. Bảng cú dạng như sau - Nghiên cứu về dịch thống kê dựa vào cụm từ và thử nghiệm với cặp ngôn ngữ anh – việt

t.

ừ. Bảng cú dạng như sau Xem tại trang 10 của tài liệu.
được điều này, chỳng ta cú một bảng dịch để ỏnh xạ cỏc cụm từ chứ khụng phải ỏnh xạ cỏc - Nghiên cứu về dịch thống kê dựa vào cụm từ và thử nghiệm với cặp ngôn ngữ anh – việt

c.

điều này, chỳng ta cú một bảng dịch để ỏnh xạ cỏc cụm từ chứ khụng phải ỏnh xạ cỏc Xem tại trang 10 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan