Thông tin tài liệu
Ханойский государственный университет
Институт иностранных языков
Поствузовский факультет
***
Чан Тхи Фыонг Тхао
НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В
СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И
СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЕГО НА ВЬЕТНАМСКИЙ
ЯЗЫК
Диссертация
На соискание учёной степени магистра
Специальность: Русский язык
Код: 60.22.05
Научный руководитель:
Доцент.канд. Нгуен Кю Мао
Ханой, 2007
&&&
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
&&&
TRẦN THỊ PHƯƠNG THẢO
CÂU NHÂN XƯNG BẤT ĐỊNH TRONG
TIẾNG NGA HIỆN ĐẠI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC
TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành Ngôn ngữ Nga
Mã số: 60.22.05
Giáo viên hướng dẫn:
PGS.TS. Nguyễn Quý Mão
HÀ NỘI, 2007
&&&
1
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số
liệu, kết quả nêu trong luận văn là trung thực và chưa từng ai công bố trong
bất kỳ công trình nào khác.
Tác giả
Trần Thị Phương Thảo
2
Диссертация относится к циклу научных работ по сопоставлению
феноменов русского и вьетнамского языков. Цель и задачи исследования
заключаются в том, что рассмотреть структурно-семантические
особенности русских неопредленно-личных предложений и выявить типичые
средства передачи их значений на вьетнамский язык.
Работа отличается стройной композицией:
В первой главе освещаются теоретические предпосылки в виде
квалификации и классификации русских односоставных предложений,
выявления особенностей неопределенно-личных предложений (НЛП) в
синтаксичекой системе русского языка. НЛП как особая семантико-
грамматическая разновидность простого предложения обусловлена
потребностью в выражении действия неопределенного деятеля.
Во второй главе на фоне определенния характерных черт предложения
во вьетнамском языке интерпретации подвергаются различные лексико-
семантические средства для адекватно-эквивалентной передачи значений
НЛП на вьетнамский язык. В системе простых вьетнамских предложений
нет типа предложения, полностью соответствующего русскому НЛП.
Этот тип предложения в русском языке переводятся вьетнамскими
двусоставными и односоставными предложениями. В передаче значений
русского НЛП на вьетнамский язык употребляются преимущественно
лексические средства (разные местоимения, определенные сочетания слов ) и
синтаксическое средство ( пассивная конструкция).
ОГЛАВЛЕНИЕ
3
Стр
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
5
1. Актуальность темы
5
2. Цель и задачи работы
5
3. Метод исследования
6
4. Теоретическая и практическая значимость исследования
7
5. Материал исследования
7
6. Структура работы
7
ГЛАВА ПЕРВАЯ
НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
8
1. НЛП в теоретических исследованиях. История изучения вопроса
8
1.1. Односоставные предложения
9
1.2 Классификация односоставных предложений
14
1.3 Неопределенно-личное предложение в синтаксической системе
русского языка
22
4
2. НЛП в современном русском языке
24
2.1 Определение НЛП
24
2.2 Структурные схемы НЛП
27
2.3 Детерминанты как второй смысловой центр в НЛП
32
3. Особенности употребления НЛП в современном русском языке
33
ГЛАВА ВТОРАЯ:
СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКОГО НЕОПРЕДЕЛЕННО-
ЛИЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
45
1. Характеристика предложения во вьетнамском языке в
сопоставлении с русским языком
45
1.1. Общие представления о предложении во вьетнамском языке
45
1.2. Типы вьетнамских простых предложений
46
1.3. Средства выражений грамматических значений и отношений во
вьетнамском языке
52
2. Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык
54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
67
5
БИБЛИОГРАФИЯ
69
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
Понятие субъекта является одним из основных элементов
семантической структуры предложения. Однако в речевой ситуации у
говорящего (по различным причинам) возникает необходимость не называть
6
имя лица – производителя действия (носителя состояния) в своём общении.
Русский язык реализует это особыми конструкциями, существование которых
является одной из его типологических особенностей. К их числу относится
неопределенно-личное предложение (НЛП), представляющее собой “форму
мышления говорящего по-русски человека”. (Пешковский А.М.,«Русский
синтаксис в научном освещении», стр.374)
НЛП обладают богатым коммуникативным потенциалом, “ являются
одним из ярких стилистических средств русского синтаксиса, имеют широкие
возможности для передачи различных смыслов”; “ употребление НЛП в
русской речи частотно, они свойственны и разговорному, и художественному,
и публицистическому стилю” (Кленина. А.В).
Итак, НЛП являются яркой типологической особенностью русского
языка, широко распространены в речи, обладают богатым коммуникативным
потенциалом. Все это делает необходимым их изучение в иностранной
аудитории. Однако употребление в речи данных предложений вызывает у
изучающих русский язык затруднение. Как свидетельствует опыт,
иностранные учащиеся, в том числе вьетнамцы, стремятся избегать
употребления НЛП, в их речи «обнаруживается тенденция к употреблению
лишь двусоставных предложений».
Тем более, во вьетнамском языке нет такого типа предложения,
поэтому ошибки вьетнамских студентов в употреблении этого типа
7
предложения достаточно реальны и пассивная интерференция, как правило,
неизбежна.
2. Цель и задачи работы:
В данной работе выдвигается следующая основная цель исследования:
всестороннее рассмотрение русского НЛП и средства передачи его на
вьетнамский язык.
Из поставленной цели вытекают более конкретные задачи, решаемые
в работе:
1. провести анализ особенностей грамматической семантики
неопределенно-личных предложений в качестве особого типа односоставного
предложения в системе русского простого предложения;
2. провести анализ употреблений НЛП в русском языке;
3. предлагать средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык.
3. Методы исследования
В данной работе применяются следующие методы исследования:
- описательный метод: описать характеристики НЛП в современном
русском языке.
- Сопоставительный метод: сопоставить это предложение в двух языках
и предлагать некоторые средства передачи этого предложения на
вьетнамский язык.
8
.
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
&&&
TRẦN THỊ PHƯƠNG THẢO
CÂU NHÂN XƯNG BẤT ĐỊNH TRONG
TIẾNG NGA HIỆN ĐẠI. BẤT ĐỊNH TRONG
TIẾNG NGA HIỆN ĐẠI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC
TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành Ngôn ngữ Nga
Mã số: 60.22.05
Giáo viên hướng
Ngày đăng: 06/02/2014, 14:35
Xem thêm: CÂU NHÂN XƯNG bất ĐỊNH TRONG TIẾNG NGA HIỆN đại và các PHƯƠNG THỨC TRUYỀN đạt SANG TIẾNG VIỆT