orale et écrite et joue un rôle important dans le processus de construction des connaissances et de la compétence de communication des individus

90 458 0
orale et écrite et joue un rôle important dans le processus de construction des connaissances et de la compétence de communication des individus

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 REMERCIEMENTS Je tiens exprimer d’abord tout mon profond respect et ma grande gratitute la Direction de l’Ecole des langues étrangères de l’Université Nationale, aux professeurs du Département de Franỗais, du Dộpartement de formation post universitaire qui jai reỗu cette formation au cours de ma formation post universitaire Je voudrais ensuite adresser mes remerciements les plus sincères mon Directeur de recherche Monsieur Le Docteur TRAN DINH BINH, qui m’a donné des conseils précieux tout au long de la réalisation de mon mémoire et m’a aidée le mener bien Finalement, mes remerciements vont également ma famille et mes collègues pour leur soutien au cours de mes années post - universitaires INTRODUCTION Depuis quelques années, et surtout, dès l’accession l’OMC du Vietnam, la connaissance d’une ou de plusieurs langues étrangères constitue non seulement une exigence mais encore une nécessité pour des jeunes vietnamiens désireux de trouver un emploi sur le marché du travail C’est pourquoi, dans les grandes villes, on apprend des langues étrangères puisqu’elles sont considérées comme un moyen de communication permettant d’échanger des idées tant l’oral qu’à l’écrit et de plus la communication est une des activités de l’homme, elle se produit dans deux domaines : expression et compréhension et se manifeste sous une double forme : orale et écrite et joue un rôle important dans le processus de construction des connaissances et de la compétence de communication des individus Dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères, la compétence en compréhension orale (CO) fait partie des compétences communicatives : compréhension orale, compréhension écrite, expression orale, expression écrite et la CO est considérée comme un des objectifs les plus importants l’Université et comme une des matières les plus difficiles apprendre pour un grand nombre d’étudiants, surtout pour les étudiants débutants et cela pour plusieurs raisons Au cours de mon enseignement du franỗais, je trouve que la plupart des étudiants débutants de l’Ecole Supérieure de commerce de Hanoi ont des difficultés en cette compétence de la CO, au niveau de l’acquisition, de l’adoption des stratégies d’écoute Celles-ci sont d’ordre psychologique, socio – culturel, linguistique et stratégique Alors, dans toutes les activités d’apprentissage, l’enseignant étant considéré comme leur guide dont le but est de leur fournir et de développer chez les étudiants de réelles stratégies d’écoute Donc, il est très nécessaire de leur trouver une bonne méthode d’enseignement de la compréhension orale pour améliorer cette compétence chez eux En outre, il m’appartient de leur faire acquérir la compétence de communication en franỗais en utilisant la mộthode STUDIO 100 niveau 1” pour qu’ils puissent communiquer couramment après la sortie de l’Université Notre recherche a pour but de découvrir et d’analyser les difficultés et les causes de la faiblesse des étudiants en première année en CO et d’en proposer de solutions pour y remédier Au cours de notre recherche, nous nous proposons alors deux questions suivantes : Question : Quelles sont les difficultés des étudiants en CO? Quelles en sont les causes ? Question : Que faut –il faire pour améliorer leur niveau de CO ? À partir de ces questions de recherche, nous sommes en mesure d’émettre hypothèses : Hypothèse : Les étudiants ont beaucoup de difficultés en CO, celles-ci sont dues au manque des connaissances linguistiques, socioculturelles et des habitudes communicatives en FLE Hypothèse : Si les propositions pédagogiques relatives aux stratégies de l’écoute en FLE sont mises en œuvre, les résultats seront nettement meilleurs -Méthodologie de recherche Pour atteindre l’objectif de la recherche, nous devons recourir aux deux types de méthode de recherche : Méthode descriptive et recherche –action avec leur démarche propre pour confirmer et infirmer les hypothèses de départ et répondre aux questions de recherche Mon mémoire se divise en trois chapitres: Le premier chapitre consiste construire les bases théoriques concernant la compétence de la compréhension orale Le deuxième chapitre porte sur une étude de cas : Enseignement /Apprentissage de la C.O l’Ecole Supérieure de Commerce de Hanoi avec l’analyse des résultats de l’enquête menée auprès des étudiants de 1ère année destinée relever leurs difficultés essentielles influant sur la compréhension des documents sonores et leurs causes principales Le troisième chapitre porte sur quelques propositions pédagogiques visant aider les étudiants dans la mtrise de la compétence en compréhension orale Nous espérons apporter notre contribution l’amélioration de cette compétence chez les étudiants des filières universitaires francophones par ce travail de recherche CHAPITRE CADRE THÉORIQUE Dans ce chapitre, nous allons présenter les aspects théoriques sur la compréhension orale travers le point de vue des didacticiens, spộcialistes du franỗais, langue ộtrangốre savoir : les stratégies d’apprentissage en CO, les compétences indispensables la CO, les types de documents sonores écouter et la démarche pédagogique suivre pendant le cours d’entrnement la CO I Quelques points théoriques sur la compréhension orale I.1 Qu’est ce- que la compréhension orale (CO) I.1.1 Qu’est ce qu’une écoute L’écoute est un processus volontaire au cours duquel l’auditeur mobilise sa capacité d’attention, réactive toutes ses connaissances et sollicite toutes ses compétences Dans l’écoute d’une langue étrangère, l’auditeur modifie le comportement qu’il utilise dans sa langue maternelle Il ne peut plus anticiper sur le déroulement du discours de la mờme faỗon Puisque le rythme et lintonation sont les éléments les plus importants qui structurent l’attente perceptive, l’apprentissage d’une langue étrangère s’enrichit dès ses débuts par l’écoute de la musique du langage Dans le cas d’une langue nouvelle, l’apprenant, observateur néophyte, entend et reconnt des voyelles, des consonnes et des syllabes : il perỗoit des unitộs phonộtiques mais il ne les associe pas au sens, il ne peut pas produire de lui -même ces nouveaux paysages sonores, en tout cas en produire qui soient acceptés, c'est-à-dire reconnaissables par la communauté linguistique dont il ne fait pas encore partie Il perỗoit des mộlodies, des groupes rythmiques, des temps forts, des accents, parce qu’il a acquis cette aptitude dans sa langue maternelle Ces éléments ne sont pas proprement parler connus de lui, et pourtant il est capable de les associer d’autres éléments de ses acquis antérieurs Quelque chose d’important lui manque : le comportement linguistique dans la nouvelle langue qui permet normalement dassocier des formes sonores, perỗues globalement, des significations, quelle que soit la personne qui parle et quelle que soit la communication Toute écoute de parole consiste établir des relations entre des éléments perỗus et des significations connues Apprendre une langue ộtrangốre, cest apprendre parler dans une langue différente de la sienne, mais c’est également apprendre écouter et comprendre dans cette nouvelle langue Chaque langue affecte l’oral d’une empreinte personnelle : tout énoncé est marqué la fois par les caractéristiques sonores du code oral de la langue utilisée et par la faỗon personnalisộe dont le locuteur lutilise, cela dit, le découpage est une activité cruciale pour la CO Quand on comprend un énoncé, cela signifie que l’on est capable d’extraire, d’isoler et de combiner des unités (mots, syllabes, phonèmes) Ce dộcoupage se fait de faỗon naturelle dans la langue maternelle Mais ce n’est pas toujours le cas lorsqu’il s’agit d’une langue étrangère I.1.2 Caractéristiques de l’oral Quand on parle de l’oral, on pense aussitôt l’écrit, ces deux aspects de la langue existent actuellement dune faỗon parallốle PEYTARD a dộfini loral comme ô un message produit par un enchaợnement de phonốmes et perỗu auditivement ằ et lộcrit comme ô un message produit par un enchaợnement de graphốmes et perỗu visuellement » Le contenu cognitif est généralement moins important que dans le discours écrit de même type Le discours est moins structuré (ruptures de construction, structures de juxtaposition, changement de direction ) ; les éléments de cohésion sont plus difficiles définir ; des formes non grammaticales peuvent appartre, des mots peu importants sont mal prononcés voire omis Autres sources de difficultés : la vitesse d’élocution, un rythme et des schémas intonatifs peu familiers, le nombre de locuteurs, les différents registres, des accents régionaux fortement marqués, une mauvaise articulation, les prises de parole simultanées, la charge émotive du discours et les bruits de fond L’utilisation conjointe d’unités segmentales et de traits prosodiques constituent l’oral Tout effacement de ce qui a été dit et tout retour en arrière est impossible l’oral Cette caractéristique est due la linéarité de l’oral La communication orale est encore caractérisée par les mimiques, les gestes et l’attitude des locuteurs, ce qui vient en complémentarité avec le verbal et facilite la CO Cependant, les gestes et les mimiques des locuteurs ne sont pas forcément présents dans toute communication orale Cela dépend de la situation de communication : les contacts entre le ou les locuteurs et ceux auxquels ils s’adressent sont –ils proches ou éloignées les uns des autres ? Et que ces contacts sont immédiats ou différés ? Cela dit, certains éléments de l’environnement, référentiel commun aux locuteurs (lieu, temps de l’échange, objets….) peuvent ne pas figurer explicitement dans le discours Regardons, par exemple, les rộfộrents de ô ỗa ằ qui, dans une conversation entre un vendeur sur un marché et ses clients ne sont pas pratiquement précisés parce que les objets sont sous les yeux des interlocuteurs Dans le cadre d’une élaboration des documents pour une CO, nous nous contentons de nous arrêter ici pour aborder certaines caractéristiques de l’écrit, un domaine tout fait différent de l’oral A l’écrit, la ponctuation permettant d’isoler les unités d’un discours compense, en partie, les traits prosodiques l’oral Cependant, la segmentation de l’écrit et celle opérée l’oral par l’utilisation des traits prosodiques (en particulier les pauses ) ne sont pas toujours correspondantes En outre, la dimension spatiale permet l’écrit l’effacement de ce qui a été écrit et évidemment le retour en arrière, ce qui est tout fait inexistant l’oral, et explique, en partie, l’inadéquation entre la ponctuation l’écrit et les traits prosodiques l’oral susmentionnés Quant aux traits caractéristiques prosodiques de l’oral, ils portent sur : -Les pauses : elles ont une valeur syntaxique – elles correspondent la ponctuation – ou une valeur sémantique- elles font un découpage anormal et sont la marque que le locuteur imprime son discours ou une valeur d’hésitation -Les accents d’insistance : ils sont les mots porteurs d’information : premier ton plus bas veut indiquer qu’il s’agit d’une information secondaire ou qui a déjà été dite : cela égale une parenthèse Pour les traits caractéristiques d’un oral spontané : il s’agit des mots vides, les ratés, les faux départs, les reprises, les constructions grammaticales qui marquent bien la différence entre oral et l’écrit Et les constructions fréquentes l’oral : il s’agit de phrases segmentées (ou appositions ) = moi, je … les vacances, je les prends ; les constructions de mise en relief = c’est qui ; l’emploi de « ç » ; absence de « ne » restrictif ou de la négation Les traits de l’oral que nous venons de voir semblent très théoriques Il est donc nécessaire de faire des exercices répétés pour se sentir de plus en plus l’aise L’existence de deux aspects : oral/ écrit de la langue avec chacun ses caractéristiques distinctes invite les didacticiens des langues étrangères des réflexions et des études différentes s’orientant soit vers l’écrit, soit vers l’oral I.1.3.Une écoute active Une écoute est une écoute consciente, effectuée dans la vigilance et qui met en jeu le double fonctionnement de la perception de la parole, c’est-à-dire un traitement en parallèle selon deux modes, l’un de type global, l’autre de type analytique Les deux types de traitement sont nécessaires dans le travail d’écoute active L’écoute active prend l’auditeur une situation authentique de communication C’est la phase durant laquelle l’auditeur doit faire appel son savoir et son savoir- faire : -Pour décoder les signes linguistiques que transmet son locuteur -Pour reconntre, derrière les signes linguistiques, les intentions de communication -Pour interpréter les éléments non – linguistiques que comporte le message L’écoute active fait référence l’attention portée par le sujet au document qu’il écoute dans le but de le reconntre Les activités intellectuelles qui s’exercent lors de l’écoute sont les suivantes : le repérage dans l’énoncé des mots ou expressions se rapportant l’information recherchée, la sélection dans un ensemble de la partie de message qui se rapporte explicitement l’information recherchée, le regroupement des idées qui sont dispensées, l’inférence où l’auditeur fait appel ses connaissances pour trouver les renseignements non explicites et finalement le jugement où l’auditeur distingue le type de message et l’intention du locuteur Selon les spécialistes, le rythme de la parole est de 125 mots la minute alors que la pensée opère quatre fois plus vite Ainsi, lorsqu’on écoute pendant une minute, il y a un vide qui dure deux trois fois plus longtemps que ce qui a été dit C’est sans doute la faỗon doccuper ce vide qui distingue lauditeur efficace de l’auditeur superficiel Ce dernier laisse errer sa pensée alors que le premier réagit l’audition (il recherche comprendre, retenir des mots et des idées etc……) L’auditeur se concentre sur ce qu’il entend I.2 Objectifs pédagogiques La compréhension orale est une compétence qui vise faire acquérir progressivement l’apprenant des stratégies d’écoute d’une part et de compréhension d’énoncés l’oral d’autre part Il ne s’agit pas d’essayer de tout faire comprendre aux apprenants, qui ont tendance demander une définition pour chaque mot L’objectif est exactement inverse Il est question au contraire de former nos auditeurs devenir plus sûrs d’eux, plus autonomes progressivement Notre apprenant va réinvestir ce qu’il a appris en classe et l’extérieur, pour faire des hypothèses sur ce qu’il a écouté et compris, comme dans sa langue maternelle Il a dans son propre système linguistique des stratégies qu’il va tester en franỗais Il va se rendre compte que ses stratộgies ne fonctionnent pas tout fait et les activités de compréhension orale vont l’aider développer de nouvelles stratégies qui vont lui être utiles dans son apprentissage de la langue Il sera progressivement capable de repérer des informations, de les hiérarchiser, de prendre des notes, en ayant entendu des voix différentes de celle de l’enseignant, ce qui l’aidera mieux comprendre des franỗais natifs En effet, on peut lui faire écouter des documents sonores, avec des rythmes, des intonations, des faỗons de parler et des accents diffộrents Les objectifs dapprentissage sont d’ordre lexicaux et socioculturels, phonétiques, discursifs, morphosyntaxiques….En effet, les activités de CO l’aideront découvrir du lexique en situation, de différents registres de langue en situation, des faits de civilisation, des accents différents ; reconntre des sons, repérer des mots-clés, comprendre en détails reconntre des structures grammaticales en contexte, prendre des notes… I.3 Enseignement de la CO travers des approches pédagogiques I.3.1 Méthode audio- orale En 1965, la méthode audio- orale domine déjà depuis une bonne dizaine d’années aux Etats –Unis Cette nouvelle orientation, qui va remplacer l’approche grammaire – 10 traduction et qui sera par la suite étendue l’enseignement général des langues, répond aux besoins de l’armée américaine pour donner une formation rapide et efficace en langue étrangère ses militaires en les amenant communiquer dans une langue étrangère Ses bases théoriques reposent sur le modèle structuraliste de Bloomfield associé aux théories béhavioristes sur le conditionnellement De fait, l’apprentissage d’une langue devient un processus mécanique où l’apprenant acquiert un ensemble de structures linguistiques au moyens d’exercices qui favorisent la création d’habitudes ou d’automatismes Même si la priorité est accordée l’oral, il ne s’agit ni plus ni moins que l’imiter, de manipuler des modèles non situationnels fournis par l’enseignant ou enregistrés sur bande magnétique, en évitant autant que possible l’erreur de prononciation ou l’erreur grammaticale Les exercices de conversation qui suivent les exercices structuraux ont pour but la réutilisation des structures apprises Il en ressort que ces manipulations de formes, conformément des consignes grammaticales strictes et un vocabulaire plutôt limité, ne sont pas des conditions propices un véritable apprentissage de la CO Germain soulève le problème du « transfert », ou plutơt de « l’absence du transfert, hors de la salle de classe, de ce qui avait été acquis en classe » Lapprenant comprend et rộpond de faỗon automatique et nest pas en mesure dutiliser de faỗon spontanộe ses acquis Il sattend, par exemple, la question : » Qu’est ce que tu as fait hier soir ?» , laquelle il va répondre : « Hier soir, j’ai regardé la télé » Si la question s’écarte même très légèrement du modèle, il y a de fortes chances que l’apprenant ne la comprenne pas et ne soit pas en mesure d’y répondre Et Chomsky vint…On parle souvent de « révolution chomskyenne » pour caractériser des travaux qui sont venus bouleverser quelque peu le paysage serein de la linguistique structurale et ont contribué, par ricochet, faire diminuer l’enthousiasme des partisans de la méthode audio- orale Dans Structures syntaxiques , Chomsky s’attaque en effet l’aspect taxonomique de la linguistique structurale de l’époque en lui reprochant de négliger l’importance du sens La linguistique structurale américaine ne permettait pas, par exemple, de rendre compte de l’ambiguité d’un énoncé comme « Les invités entendaient le bruit de la fenêtre », qui se traduit par deux structures profondes : « Les invités entendaient le bruit et ils se trouvaient la fenêtre » S’opposant l’ouvrage Verbal Behavious de Skinner, paru en 1957, Chomsky (1959) refuse l’explication « mécaniste » de l’apprentissage des langues Pour lui, tous les 76 (Quelques minutes plus tard) La femme : - Alors, comment tu la trouves ? L’homme : -Ecoute, cette robe ne te va pas du tout Regarde, elle est trop petite ! Et puis elle est beaucoup trop courte pour ton âge La femme : Tu trouves Eh bien, moi, je la trouve très bien Mademoiselle, je la prends Je vais faire un petit régime avant l’été Cochez la bonne réponse en répondant aux questions On a volé la voiture de cette femme d’un ami de cette femme de son voisin Elle a stationné la voiture côté de chez elle loin de chez elle devant chez elle Cette voiture est jaune et noire noire bleue L’ami de cette femme habite Versailles Levallois-Perret Mimosa La maison de cette femme est loin du commissariat derrière le commissariat côté du commissariat 77 Quel est le nom de la voiture ? Comment s’appelle –t-elle, cette femme ? Quel numéro de téléphone de cette femme est –il ? A quelle heure ferme –il, le commissariat ? 10 Elle va repasser ce soir ? Transcription Vol de voiture La femme : -Bonjoir monsieur On a volé ma voiture Elle n’était plus ce matin devant ma porte, qu’ est - ce que je dois faire ? Je vais être en retard L’agent :- Attendez, madame Calmez –vous Que s’est –il passée ? La femme :-Hier soir, j’ai mis ma voiture devant chez moi et ce matin, elle n’y est plus L’agent :-Donc, vous dites qu’on vous a volé votre voiture ? La femme :-En fait ce n’est pas ma voiture Elle est un ami Il me l’a prêtée Alors je suis très ennuyée L’agent :-Je comprends Puvez –vous me décrire cette voiture ? Avez –vous les papiers ? La femme :- Oui, les voilà C’est une Fiat Uno noire L’agent :- Bien, le propriétaire, c’est Jean –Luc Vial, c’est bien ỗa ? Et son adresse, cest 25 rue des Mimosas Levallois –Perret, dans les Hauts – de –Seine ? La femme :- Oui, cest ỗa Lagent :-votre nom, s’il vous plt ? La femme :-Annie Moine et j’habite dans la rue derrière L’agent :-Vous pouvez me donner votre adresse exacte et votre numéro de téléphone ? 78 La femme :-Alors j’habite 83 rue Louise –Michel Versailles et mon téléphone, c’est le 01 64 58 38 06 Vous pensez qu’on va retrouver la voiture ? L’agent :-Ecoutez madame, nous allons faire le nécessaire Repassez me voir ce soir avant 18h30 Je vais me renseigner La femme :-Merci monsieur A ce soir Ecoutez et complétez le texte On a commencé la construction de la gare d’ en 1898 et on l’a terminé en Pendant trente ans, les trains sont partis de cette gare pour aller vers le Mais les trains sont devenus très rapidement plus et comme la gare était dans le centre de Paris, on a fermée Elle est devenu ensuite théâtre une salle des ventes En 1970, on a voulu .la gare pour faire un grand hôtel mais les Parisiens ont En 1977, le Président Valéry Giscard d’Estaing a décidé de garder le bâtiment de l’ gare pour installer un musée du siècle C’est qui a ouvert le musée d’Orsay en Aujourd’hui, des milliers de visiteurs y admirer les peintures des Transcription On a commencé la construction de la gare d’ Orsay en 1898 et on l’a terminé en 1900 Pendant trente ans, les trains sont partis de cette gare pour aller vers le Sud –Ouest Mais les trains sont devenus très rapidement plus longs et comme la gare était dans le centre de Paris, on l’ a fermée Elle est devenu ensuite théâtre puis une salle des ventes En 1970, on a voulu démolir la gare pour faire un grand hôtel mais les Parisiens ont refusé En 1977, le Président Valéry Giscard d’Estaing a décidé de garder le bâtiment de l’ancienne gare pour y installer un musée du XIXe siốcle Cest Franỗois Mittộrand qui a ouvert le musée d’Orsay en 1986 Aujourd’hui, des milliers de visiteurs viennent y admirer les peintures des Impressionnistes 79 En bref, les activités d’évaluation de la CO ont pour but de tester tout d’abord les connaissances acquises par les étudiants concernant les carctéristiques spécifiques des textes narratifs et informatifs et ensuite de tester la capacité des étudiants utiliser des stratégies appropriées pour écouter les différents types de documents sonores Voilà donc un certain nombre de propositions pédagogiques destinées aux étudiants de première année de l’ESC et qui visent améliorer leur apprentissage de la compréhension orale dans la situation dans notre école 80 CONCLUSION La compréhension orale est une des compétences la plus difficile faire acquérir et elle constitue un domaine qui commence se développer sur le plan de recherche De même notre recherche avait pour objectif d’apporter un éclairage de la CO aux étudiants en première année l’Ecole supérieure de commerce Tout au long de notre recherche, nous avons essayé de répondre deux questions posées en nous basant sur les théories concernant la compétence de la CO Dans le premier chapitre, nous avons présenté les conceptions, les objectifs atteindre Tout cela constitue la base théorique indispensable notre travail de recherche Dans le deuxième chapitre, nous avons réalisé notre enquête auprès des classes de première année Les résultats nous ont permis conclure que les connaissances des stratégies d’écoute jouent un rôle important dans la compréhension du message sonore Il relève des résultats obtenus de notre enquête que les difficultés en CO chez les étudiants en première année sont nombreuses Elles sont d’ordre : psychologique, linguistique et socio-culturel De plus, le manque de stratégies d’écoute affecte en grande partie leur travail d’écoute A l’issue des résultats de l’enquête, nous avons proposé quelques propositions sur l’enseignement de la CO Dans le chapitre 3, nous pensons que pour mieux enseigner les documents sonores, il est nécessaire d’apprendre aux étudiants déterminer le type de texte et trouver les stratégies d’écoute convenable chaque texte De plus, pour accéder au sens du message sonore, il est nécessaire de suivre les étapes accompagnées des activités propres :la pré écoute, l’écoute et l’après-écoute Enfin, nous abordons l’importance des fiches pédagogiques et la nécessité de l’évaluation dans l’enseignement et l’apprentissage de cette compétence Toutes ces propositions ont pour objectif d’améliorer la méthode d’enseignement - apprentissage de la CO, ce pour aider les étudiants bien écouter en langue étrangère Dans le cadre de la présente recherche, étant donnée nos possibilités temporelles restreintes, nous n’avons pas pu mettre en pratique toutes les propositions pédagogiques et d’étudier leurs effets en situation réelle Nous espérons ainsi que cette recherche nous aide élaborer prochainement le programme du cours de la CO aux étudiants en première année de l’Ecole Supérieure de Commerce, ce qui nous permettra 81 d’améliorer et d’approfondir notre recherche sur l’enseignement-apprentissage de la compréhension orale Il reste certainement des imperfections alors toutes les suggestions de la part de nos collègues sont les bienvenues et j’en serais vraiment reconnaissante 82 ANNEXEX PHI U I U TRA Tìm hi u nh ng khó kh n vi c h c k n ng nghe hi u c a sinh viên n m th nh t tr ng i h c Th ng m i H tên : Sinh viên l p : B n có thích nh ng gi h c nghe hi u khơng ? a Ít b nhi u c khơng h n thích B n th y nghe hi u giáo trình STUDIO 100 trình nh th ? a R t khó b Khó c D Theo b n, th i gian dành cho vi c h c k n ng nghe hi u l p : a Khơng b c Q t i nhà, b n dành th i gian rèn luy n k n ng nghe hi u ti ng Pháp c a ? a Ch a bao gi b kho ng 30 phút c H n ti ng B n có g p khó kh n vi c h c môn nghe hi u 83 a.Th ng xuyên b.Hi m c.Ch a bao gi Khi nghe hi u b n g p nh ng khó kh n ? a Ng pháp b.T v ng c.V n hoá v n minh d Ng âm Khi theo dõi nghe hi u b n g p nh ng hi n t a Ng ng ng âm n i u b n i t c luy n t d nu t âm Theo b n, phát âm vi c h c ti ng Pháp a R t khó b.Khó c D B n có g p khó kh n nghe a.các s b.các danh t riêng c Các ký hi u vi t t t 10.Theo b n, lo i nghe hi u khó nh t a Bài khố b i tho i c Các lo i khác 11 Khi nghe m t nghe hi u y u t sau nh h ng t i b n 84 a Ch t l b.T c ng gi ng d y l i nói D ng nghe 12.Theo b n, nh ng ki n th c v ngôn ng , v n hố v n minh có nh h ng n trình nghe hi u c a b n không ? a Quan tr ng b Khá quan tr ng c Ít quan tr ng 13 Trong k n ng nghe hi u, b n có tìm th y cho ph khơng ? N u có, ó ph ng pháp nào, b n có th li t k ê 14 Trong gi h c nghe hi u, giáo viên có th d!ng chi n l c nghe hi u không ? a Th ng xuyên b Th"nh tho ng c Không bao gi ng pháp h c riêng cho ng xuyên yêu c u b n v vi c áp 85 ENQUÊTES Question1 : Aimez – vous le cours de la compréhension orale? a peu b beaucoup c jamais Question : Comment trouvez – vous les documents sonores dans le STUDIO 100 niveau 1? a très difficiles b difficiles c faciles Question : D’après –vous, le temps consacré la CO en classe , est a Insuffisant b Suffisant c Excessif Question : Combien de temps consacrez- vous l’écoute la maison ? a Jamais b 30 minutes c plus d’une heure Question : Avez –vous des difficultés en CO ? a Souvent b Rarement c Jamais Question : Vos difficultés en CO sont a Grammaticales b Lexicales 86 c Socio- culturelles d Phonétiques Question : Quels phénomènes phonétiques vous empêchent de suivre un document sonore ? a Intonation b Liaison c Enchnement d Syllabes avalộes Question : La prononciation en franỗais est ? a Très difficile b Difficile c Facile Question : Avez –vous des difficultés en écoutant a Les chiffres b Les noms propres c Les signes Question 10 :Quel type de document est le plus difficile comprendre ? a Texte b Dialogue c Autres Question 11: Qu’est-ce qui vous empêche de bien écouter un document sonore ? a Qualité de l’enregistrement b Débit c Type de texte 87 Question 12 : En compréhension orale, les connaissances linguistiques, sociocultuelles vous semblent ? a.très importantes b.assez importantes c.peu importantes Question 13 : Avez –vous des méthodes propres pour le cours de la CO ? Si oui, les quelles ? Question 14: En cours de la CO, les enseignants vous proposent des stratégies d’écoute ? a souvent b parfois c jamais 88 BIBLIOGRAPHIE Pour mener bien notre travail de recherche, il faut lire, analyser, faire la synthèse, consulter les travaux publiés sur cette compétence : BOUCHER A.M., (1992), méthodologie de l’enseignement et de l’apprentissage des langues secondes 2, Université de Montréal CHRISTIAN LAVENNE, (2005), Studio 100 niveau 1, Didier CLAUDETTE C., CLAUDE G., (1998), la compréhension orale, Paris, CLE international CLERC F., (1995), Débuter dans l’enseignement, Hachette FRANÇOIS D., (1979), L’oral, les oraux et leur grammaire, in le franỗais dans le monde No 145, Hachette / Larousse pp 40 -45 GUIMBRETIERE E., (1994), Phonétique et enseignement de l’oral, Paris Didier / Hatier HENRI BESSE, (2005), Méthodes et pratiques des manuels de langue, Didier HUMES D DELL., (1984), Vers la compétence de communication, Paris, CrédifHatier LEBRE –PEYTARD M., (1990), Situation d’oral, Documents authentiques : analyse et utilisation, Paris, Clé international 10 LEON P R , (1996), Phonộtisme et prononciation du franỗais, Paris, Nathan 11 LHOTE E., (1995), Enseigner l’oral en intéraction Percevoir, écouter, comprendre, Paris, Hachette 12 MARIE F.G., (1990), « La comprộhension : un processus et un comportement ằ, Le Franỗais dans le monde, Février –mars, pp.30-40 13 PALUCCI., (1995), « Entraợner la comprộhension ằ, Le Franỗais dans le monde, N0 266, pp 51-54 14 PELPEL P., (1993), Se former pour enseigner, Paris, Dunod 15 PENDANX M., (1998), Les activités d’apprentissage en classe de langue, Paris, Hachette, coll « F » 16 SHEILS J., (1993), La communication dans la calsse de langue, Les éditions du Conseil de l’Europe 17 TAGLIANTE Ch., ( 1991), L’évaluation, CLE international 18 TAGLIANTE Ch., ( 2001)), La classe de langue, CLE international 89 19 WIDDOWSON., (1984), Une approche communicative de l’enseignement des langues étrangères, Paris, Hatier 20 XIAOHONG Guan, (2005), L’entrnement l’utilisation des stratégies d’écoute vers un enseignement plus efficace de la compréhension orale, Thèse de doctorat, Université Lyon Web sites : - http://www.ceo-fipf.org - http://www.didactic.net - http://www.edufle.net - http://bonjourdefrance.com - http://www.tv5.org - http://www.france_parler.org - http://www.google.fr - http://pedagogie.ac-toulouse.fr/anglais/carton.html - http://www.ceo-fipf.org/article.php3?id_article=127 - http://www.ciep.fr/formations/belcete2006/modules_A/a208apprendre 90 ... compréhension et se manifeste sous une double forme : orale et écrite et joue un r? ?le important dans le processus de construction des connaissances et de la compétence de communication des individus Dans. .. culture dans son sens le plus vaste, est l’ensemble des connaissances, des religions, des morales, des lois, des mœurs… .et d’autres capacités et habitudes acquises par l’homme étant un membre de la. .. globalement, des significations, quelle que soit la personne qui parle et quelle que soit la communication 6 Toute écoute de parole consiste ộtablir des relations entre des ộlộments perỗus et des

Ngày đăng: 05/02/2014, 22:22

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan