Mishkin vietnamese version

A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF US FINANCIAL & ACCOUNTING APPLICATION SOFTWARE

A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF US FINANCIAL & ACCOUNTING APPLICATION SOFTWARE
... text of US F &A application software has based on the language qualities of a technical language text b To assess the translation quality of the translated version of US F &A application software, ... made in the text Signature Tran Thi Cam Tu DEABSTRACT This study investigates translation quality assessment of the Vietnamese version of US Financial and Accounting application software translated ... surveyed the typical features of US F &A application software Like other types of technical language, the language presented in US F &A application software is jazzed up, containing a huge number of...
  • 69
  • 165
  • 0

Vietnam young lions rules regulation and information by vietnamese version 1

Vietnam young lions rules regulation and information by vietnamese version 1
... – 08 – 2 011 Hạn chót nhận thi: 30 – 09 – 2 011 Thông báo thí sinh vòng chung kết: 18 10 – 2 011 Vòng chung kết: 11 đến 13 11 – 2 011 Tại: Khu du lịch Bình Quới 2, TP Hồ Chí Minh, Vietnam ... để tham gia cho vòng chung kết vào tháng 11 – 2 011 F NỘI QUY VÒNG CHUNG KẾT Vòng chung kết thi Sư tử Trẻ Việt Nam 2 012 tổ chức từ ngày 11 13 tháng 11 Khu du lịch Bình Quới 2, TP Hồ Chí Minh, ... cho thí sinh lúc 19 h30 vào ngày 11 11 – 2 011 H GIÁM KHẢO VÒNG CHUNG KẾT Bài thi vòng chung kết đánh giá ban giám khảo vòng loại I LỄ TRAO GIẢI Người thắng Sư tử Trẻ Việt Nam 2 012 cho thể loại...
  • 5
  • 37
  • 0

a translation quality assessment of the vietnamese version of the nover the notebook by petal lê (2010) using peter newmark's model = đánh giá chất lượng bản dịch tiếng việt của tiểu thuyết nhật ký (2010) do petal lê

a translation quality assessment of the vietnamese version of the nover the notebook by petal lê (2010) using peter newmark's model = đánh giá chất lượng bản dịch tiếng việt của tiểu thuyết nhật ký (2010) do petal lê
... VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK BY PETAL (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL (Đánh giá chất lượng dịch tiếng Việt tiểu thuyết Nhật (2010) Petal dịch theo mô hình Peter Newmark) M .A MINOR THESIS ... methods of translation as followed: Source Language Emphasis Target Language Emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation ... referential and pragmatic accuracy of the translation by the translator‟s standards If the translation is not a clear version of the original, we consider first whether these essential „invariant‟...
  • 49
  • 283
  • 1

Đánh giá chất lượng bản dịch Tiếng Việt tác phẩm “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” áp dụng mô hình của Julliane House= evaluating the vietnamese version of the book chicken soup for mother and daughter soul by jack candfield and mark victor has

Đánh giá chất lượng bản dịch Tiếng Việt tác phẩm “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” áp dụng mô hình của Julliane House= evaluating the vietnamese version of the book  chicken soup for mother and daughter soul by jack candfield and mark victor has
... DAUGHTER SOUL BY JACK CANDFIELD AND MARK VICTOR HASEN USING JULLIANE HOUSE’S MODEL (Đánh giá chất lượng dịch Tiếng Việt tác phẩm Chicken Soup for Mother and Daughter Soul áp dụng hình Julliane ... flowers and many other products in line with Chicken Soup for the Soul s purpose Chicken Soup for Mother and Daughter Soul includes the best selections on mothering from Chicken Soup for the Soul' s ... for the Preteen Soul, Chicken Soup for the Prisoner's Soul, Chicken Soup for the Soul: Tough Times, Tough People, Chicken Soup for the Grandparent's Soul, Chicken Soup for the Soul: Teens Talk...
  • 62
  • 149
  • 0

THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.A. AND REECE

THE TRANSLATION PROCEDURES  IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.A. AND REECE
... by many ways in which applying appropriate procedures is one critical Therefore, exploring and evaluating the English -Vietnamese translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology ...  Exploring the translation procedures proposed by Newmark applied in translating the book Biology by Campbell into Vietnamese  Evaluating these translation procedures and identifying the appropriate ... description and an analysis on the Vietnamese version in comparison with the original version of the book Biology to explore the translation procedures used in the translation and evaluate their implementation...
  • 74
  • 444
  • 2

Tài liệu hướng dẫn của WHO về GACP cho cây thuốc (Vietnamese version)

Tài liệu hướng dẫn của WHO về GACP cho cây thuốc (Vietnamese version)
... gần phát triển tài liệu hướng dẫn thực hành tốt nông nghiệp áp dụng cho thuốc (các Phục lục1, theo thứ tự) Vì tài liệu hướng dẫn họ lập để đáp ứng yêu cầu vùng hay nước, nên tài liệu không áp ... vực đề cập đầy đủ tài liệu hướng dẫn Có thể xem thêm hướng dẫn tài liệu hướng dẫn WHO/ IUCN/WWF bảo tồn thuốc (12), sửa đổi để bàn toàn diện việc sử dụng lâu bền bảo tồn thuốc 3.1 Giấy phép thu ... dược, mà số hướng dẫn Tổ chức Y tế Thế giới thực hành tốt nuôi trồng thu hái dược liệu (GACP) , tài liệu Tài liệu hướng dẫn mô tả chi tiết kỹ thuật biện pháp để trồng trọt thu hái thuốc cách thích...
  • 83
  • 423
  • 4

A translation quality assessment of the Vietnamese version of Chapter 6 in the novel Lady Chatterley's lover using J.House's model

A translation quality assessment of the Vietnamese version of Chapter 6 in the novel Lady Chatterley's lover using J.House's model
... translation with the original An evaluation of the translation: in the translation s terms and in the critic‟s terms An assessment of the likely place of the translation in the target language culture ... of the study The overall aim of the study was to apply J.House‟s TQA model in order to evaluate the quality of the Vietnamese version of Chapter in the novel "Lady Chatterley's lover translated ... assessing translation quality in order to provide theoretical orientations for the analysis of the Chapter in the novel Lady Chatterley‟s Lover including translation theory, literary translation and...
  • 90
  • 88
  • 0

The translation procedures in the vietnamese version of the book biology by campbell n a and reece

The translation procedures in the vietnamese version of the book biology by campbell n a and reece
... so that general rules in translating such texts can be drawn and improvement can be made in the translation of the book or texts of Biology in particular and in the translation of technical texts ... the sense that they can get a better understanding of the original and the translated versions as well as of English language of Biology so that they can improve their teaching and learning the ... descriptive and comparative analysis because through analyzing the original and the translation, the procedures in the translation of the book Biology by Campbell, et al (2008, 8th ed.) are analyzed In...
  • 72
  • 90
  • 0

Vietnamese version Tài ADO.Net hướng dẫn tutorial

Vietnamese version Tài ADO.Net hướng dẫn tutorial
... Mô hình ADO.NET ADO.NET bao gồm nhiều đối tượng bạn dùng với liệu Phần giới thiệu vài đối tượng bạn sử dụng Theo tiến độ viết sau, bạn khám phá thêm nhiều đối tượng ADO.NET cách chúng ... dụng SqlConnection Mục đích việc tạo đối tượng SqlConnection để mã lệnh ADO.NET khác làm việc với database Các đối tượng ADO.NET khác, SqlCommand SqlDataAdapter dùng connection tham số Quá trình ... bước sau: Tạo SqlConnection Mở connection Truyền connection cho đối tượng ADO.NET khác Thực thao tác database với đối tượng ADO.NET Đóng connection Bạn mở connection cách gọi phương thức Open đối...
  • 12
  • 85
  • 0

An investigation into loss of meaning in the translation process as manifested in the vietnamese version of the world is flat by thomas l friedman

An investigation into loss of meaning in the translation process as manifested in the vietnamese version of the world is flat by thomas l  friedman
... and analyzed the cases of loss in meaning occurred during translation in English -Vietnamese translation of The World Is Flat They are the unavoidable 25 26 phenomena in the process of translation ... OF MEANING IN THE TRANSLATION PROCESS AS MANIFESTED IN THE VIETNAMESE VERSION OF THE WORLD IS FLAT BY THOMAS L FRIEDMAN 1.2 JUSTIFICATION FOR THE STUDY The investigation of this nature is unlikely ... review and the theoretical background of loss in meaning for the study - Describing and analyzing the collected data for finding out the linguistic and non linguistic features of loss in meaning...
  • 13
  • 19
  • 0

Morse fall scale vietnamese version

Morse fall scale  vietnamese version
... nhận hồ sơ người bệnh Xác định mức độ nguy đề xuất hướng can thiệp Mức độ nguy Điểm nguy té ngã Morse Nguy thấp – 24 Nguy trung bình 25 – 44 Nguy cao ≥ 45 Hành động Điều dưỡng áp dụng “Quy định...
  • 3
  • 67
  • 0

An investigation into metaphors related to the concept of Dignity in Oliver Twist by Charles Dickens via its Vietnamese version translated by Phan Ngoc

An investigation into metaphors related to the concept of Dignity in Oliver Twist by Charles Dickens via its Vietnamese version translated by Phan Ngoc
... translating metaphors in the novel Oliver Twist by Charles Dickens and its translational version by Phan Ngoc? - What are the linguistics phenomena of loss and gain in meaning of metaphors in Oliver ... Charles Dickens via its translational version by Phan Ngoc; -To find out the loss and gain in meaning of metaphors in its Vietnamese version; -To suggest some implications in the areas of translation, ... many difficulties for them to understand From the above reasons mentioned, the study An Investigation into Metaphors Related to the Concept of Dignity in Oliver Twist by Charles Dickens via...
  • 26
  • 22
  • 0

Noun phrases in some selected chapters from “pride and prejudice” by jane austen and the equivalents in the translated version in vietnamese

Noun phrases in some selected chapters from “pride and prejudice” by jane austen and the equivalents in the translated version in vietnamese
... pointing out the differences and the similarities between noun phrases in Vietnamese and English and then analyzing noun phrases from the two selected chapters of “Pride and Prejudice” by Jane ... the paper the title “ Noun phrases in some selected chapters from Pride and Prejudice by Jane Austen and the equivalents in the tranlsated version in Vietnamese $ The first question the study ... Jane Austen and their equivalents in the translated version The results of the study suggest some common rules in translating noun phrases from English to Vietnamese and some implications on the...
  • 58
  • 265
  • 0

Xem thêm

Nạp tiền Tải lên
Đăng ký
Đăng nhập